精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
a piece of work 這是形容一個人是如何的呢?! 這一集是兩個個性截然不同的女子遇害事件 一個死於意外,一個是被前者的"網友"所滅口..... MICKEY RUTLEDGE: I think the sister's a piece of work. Soon as we finish eating, she shows up ... with an attitude. JOAN MARKS: This is my house, too! DONNA MARKS: I'm paying the taxes. (DONNA MARKS looks past JOAN. JOAN turns around and sees MICKEY RUTLEDGE standing there. She turns back to her sister.) JOAN MARKS: Who the hell is this? (End of flashback. Resume to present.) MICKEY RUTLEDGE: First thing I learned in the joint -- when inmates are fighting, you make yourself invisible. So I got out of there. -- 少年不識愁滋味 愛上層樓愛上層樓 為賦新詞強說愁 而今識盡愁滋味 欲語還休欲語還休 卻道天涼好個秋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.164.157 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JuliaFerrari (Impossible is nothing) 看板: CSI 標題: Re: [問題] 2x12的一個片語 a piece of work? 時間: Sat Jun 12 17:03:33 2004 ※ 引述《Sana (Black Out)》之銘言: : a piece of work : 這是形容一個人是如何的呢?! : 這一集是兩個個性截然不同的女子遇害事件 : 一個死於意外,一個是被前者的"網友"所滅口..... : MICKEY RUTLEDGE: I think the sister's a piece of work. Soon as we finish : eating, she shows up ... with an attitude. : JOAN MARKS: This is my house, too! : DONNA MARKS: I'm paying the taxes. : (DONNA MARKS looks past JOAN. JOAN turns around and sees MICKEY RUTLEDGE : standing there. She turns back to her sister.) : JOAN MARKS: Who the hell is this? : (End of flashback. Resume to present.) : MICKEY RUTLEDGE: First thing I learned in the joint -- when inmates are : fighting, you make yourself invisible. So I got out of there. 就我知道的,有很多意思 比較常看到的是形容這個女孩子很漂亮,像上帝創作的藝術品一樣 但我也有看過是形容一個人很了不起,很有手段,通常這時候用這個詞的意思都不太好 很多時候是表示說話的人受不了對方 這裡我猜應該是形容女孩子很漂亮吧,因為後面接了一句"with an attitude" 不知道正不正確,你參考一下 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (來自葛哥的聖誕禮物) 看板: CSI 標題: Re: [問題] 2x12的一個片語 a piece of work? 時間: Sat Jun 12 17:45:03 2004 ※ 引述《JuliaFerrari (Impossible is nothing)》之銘言: : ※ 引述《Sana (Black Out)》之銘言: : : a piece of work : : 這是形容一個人是如何的呢?! : : 這一集是兩個個性截然不同的女子遇害事件 : : 一個死於意外,一個是被前者的"網友"所滅口..... : : MICKEY RUTLEDGE: I think the sister's a piece of work. Soon as we finish : : eating, she shows up ... with an attitude. : : JOAN MARKS: This is my house, too! : : DONNA MARKS: I'm paying the taxes. : : (DONNA MARKS looks past JOAN. JOAN turns around and sees MICKEY RUTLEDGE : : standing there. She turns back to her sister.) : : JOAN MARKS: Who the hell is this? : : (End of flashback. Resume to present.) : : MICKEY RUTLEDGE: First thing I learned in the joint -- when inmates are : : fighting, you make yourself invisible. So I got out of there. : 就我知道的,有很多意思 : 比較常看到的是形容這個女孩子很漂亮,像上帝創作的藝術品一樣 : 但我也有看過是形容一個人很了不起,很有手段,通常這時候用這個詞的意思都不太好 : 很多時候是表示說話的人受不了對方 : 這裡我猜應該是形容女孩子很漂亮吧,因為後面接了一句"with an attitude" : 不知道正不正確,你參考一下 應該是第二個比較負面的意思, 因為他說的是那個脾氣火爆的姊妹(Joan),with an attitude是說她口氣/態度不好 Mickey是那個閉俗姊姊Donna的監獄男友, Donna邀請他去她家吃飯吃到一半,結果妹妹突然衝進來跟姊姊吵架 (妹妹:拜託!這也是我家耶!姊姊:看是誰再繳稅啊! 妹妹轉過來看到男友:這傢伙又是誰?) 看上下文就知道其實Mickey對那個妹妹印象很不好, 所以應該是說她也不是省油的燈, 她也不簡單, etc.