a piece of work
這是形容一個人是如何的呢?!
這一集是兩個個性截然不同的女子遇害事件
一個死於意外,一個是被前者的"網友"所滅口.....
MICKEY RUTLEDGE: I think the sister's a piece of work. Soon as we finish
eating, she shows up ... with an attitude.
JOAN MARKS: This is my house, too!
DONNA MARKS: I'm paying the taxes.
(DONNA MARKS looks past JOAN. JOAN turns around and sees MICKEY RUTLEDGE
standing there. She turns back to her sister.)
JOAN MARKS: Who the hell is this?
(End of flashback. Resume to present.)
MICKEY RUTLEDGE: First thing I learned in the joint -- when inmates are
fighting, you make yourself invisible. So I got out of there.
--
少年不識愁滋味 愛上層樓愛上層樓 為賦新詞強說愁
而今識盡愁滋味 欲語還休欲語還休 卻道天涼好個秋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.164.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JuliaFerrari (Impossible is nothing) 看板: CSI
標題: Re: [問題] 2x12的一個片語 a piece of work?
時間: Sat Jun 12 17:03:33 2004
※ 引述《Sana (Black Out)》之銘言:
: a piece of work
: 這是形容一個人是如何的呢?!
: 這一集是兩個個性截然不同的女子遇害事件
: 一個死於意外,一個是被前者的"網友"所滅口.....
: MICKEY RUTLEDGE: I think the sister's a piece of work. Soon as we finish
: eating, she shows up ... with an attitude.
: JOAN MARKS: This is my house, too!
: DONNA MARKS: I'm paying the taxes.
: (DONNA MARKS looks past JOAN. JOAN turns around and sees MICKEY RUTLEDGE
: standing there. She turns back to her sister.)
: JOAN MARKS: Who the hell is this?
: (End of flashback. Resume to present.)
: MICKEY RUTLEDGE: First thing I learned in the joint -- when inmates are
: fighting, you make yourself invisible. So I got out of there.
就我知道的,有很多意思
比較常看到的是形容這個女孩子很漂亮,像上帝創作的藝術品一樣
但我也有看過是形容一個人很了不起,很有手段,通常這時候用這個詞的意思都不太好
很多時候是表示說話的人受不了對方
這裡我猜應該是形容女孩子很漂亮吧,因為後面接了一句"with an attitude"
不知道正不正確,你參考一下
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (來自葛哥的聖誕禮物) 看板: CSI
標題: Re: [問題] 2x12的一個片語 a piece of work?
時間: Sat Jun 12 17:45:03 2004
※ 引述《JuliaFerrari (Impossible is nothing)》之銘言:
: ※ 引述《Sana (Black Out)》之銘言:
: : a piece of work
: : 這是形容一個人是如何的呢?!
: : 這一集是兩個個性截然不同的女子遇害事件
: : 一個死於意外,一個是被前者的"網友"所滅口.....
: : MICKEY RUTLEDGE: I think the sister's a piece of work. Soon as we finish
: : eating, she shows up ... with an attitude.
: : JOAN MARKS: This is my house, too!
: : DONNA MARKS: I'm paying the taxes.
: : (DONNA MARKS looks past JOAN. JOAN turns around and sees MICKEY RUTLEDGE
: : standing there. She turns back to her sister.)
: : JOAN MARKS: Who the hell is this?
: : (End of flashback. Resume to present.)
: : MICKEY RUTLEDGE: First thing I learned in the joint -- when inmates are
: : fighting, you make yourself invisible. So I got out of there.
: 就我知道的,有很多意思
: 比較常看到的是形容這個女孩子很漂亮,像上帝創作的藝術品一樣
: 但我也有看過是形容一個人很了不起,很有手段,通常這時候用這個詞的意思都不太好
: 很多時候是表示說話的人受不了對方
: 這裡我猜應該是形容女孩子很漂亮吧,因為後面接了一句"with an attitude"
: 不知道正不正確,你參考一下
應該是第二個比較負面的意思,
因為他說的是那個脾氣火爆的姊妹(Joan),with an attitude是說她口氣/態度不好
Mickey是那個閉俗姊姊Donna的監獄男友,
Donna邀請他去她家吃飯吃到一半,結果妹妹突然衝進來跟姊姊吵架
(妹妹:拜託!這也是我家耶!姊姊:看是誰再繳稅啊!
妹妹轉過來看到男友:這傢伙又是誰?)
看上下文就知道其實Mickey對那個妹妹印象很不好,
所以應該是說她也不是省油的燈, 她也不簡單, etc.