→ musicfaye:哇..看得真仔細.. 推 202.178.167.3 02/10
→ Topanga:我可是早上6點爬起來看,又錄起來看 推 218.187.99.217 02/10
→ musicfaye:我也是早上起來看,等一下要再看兩點的 推 202.178.167.3 02/10
→ Topanga:我是早上6點加晚上7點加錄影帶, 2點太晚了 推 218.187.99.217 02/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JuliaFerrari (Charmed) 看板: CSI
標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16
時間: Mon Feb 10 00:29:40 2003
※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言:
: 記得在第二季Burden of Proof裡面
: (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P)
: Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我第一次看到這集的時候還在想"你們兩個什麼時候才要在一起ㄚ?"
我個人感覺編劇一直有把他們送作堆的想法,看越多遍就越覺得他們兩個很多時候的交流
都蠻曖昧的ex有一集Sara自願作餌想把嫌犯引出來,結果Grissom超生氣的ex有一集房東
殺了自己的太太,Grissom找不到證據,氣得到外面平復情緒,Sara溫柔的摸摸他的臉.....
等例子還蠻不勝枚舉的
: 差點鬧到要離開CSI
: 可是今天1x15裡面,
: Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡,
: 她說請吃牛排還差不多
: 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚...
: 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@
^^^^^^我今天看的時候也愣了一下,是不是在有一集她處理一個男
屍,弄得滿身屍臭味那一集開始的ㄚ?我不太記得了
:
: 本來Grissom採了scent pad以後卻不用,因為"constitutional issH
: 順便抱怨一下翻譯
: "preaching to the converted"直譯成對信教者說教
: "big word"翻成言重了
: 小地方也就算了,
: 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair"
: Grissom說"It's the system"
: Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim
: is too tough to die?"
: 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來
: 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」
: 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」
: 這句話點出了這一集title的含意,
: 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴,
: 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。
: 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者
: Nick開玩笑地說:"First name basis?"
: 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦?
: 字幕翻成「有名字根據嗎?」
: 實在是太荒謬了....
: 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案
: Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah,
: 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人
: 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人
: 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連
: 而是「即將被判謀殺罪」的意思...
: Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話
: 這個應該看上下文也可以推敲出來的,
: 還有launging for midsection翻成刺向腹部,
: 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從
: 背部射入)
: 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子
: 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的
: 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: musicfaye (妳竟然捨得退休..) 看板: CSI
標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16
時間: Mon Feb 10 00:33:22 2003
※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言:
: 記得在第二季Burden of Proof裡面
: (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P)
: Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣
: 差點鬧到要離開CSI
: 可是今天1x15裡面,
: Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡,
: 她說請吃牛排還差不多
: 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚...
: 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@
我看到這裡也感到奇怪
因為第一季我是第一次看
或許是她在後來的幾集裡才開始吃素?
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eve28x (Dave Matthews chick) 看板: CSI
標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16
時間: Mon Feb 10 07:25:48 2003
※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言:
: 記得在第二季Burden of Proof裡面
: (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P)
: Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣
: 差點鬧到要離開CSI
: 可是今天1x15裡面,
: Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡,
: 她說請吃牛排還差不多
: 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚...
: 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@
after she stayed out with Grissom observing the dead pig.
"Sex, Lies, and Larva"
: 1x16裡面有個地方我覺得很好玩,
: (不過Evie的Plant Love裡面沒提到...)
Thanks. It will be added in the next update.
: 本來Grissom採了scent pad以後卻不用,因為"constitutional issues"
: 憑著狗找到的證據無法申請搜索令,
: 但後來看到Sara如此投入之後,
: 不顧什麼憲法不憲法了,找來K-9的狗兒幫忙
: Nick問Grissom: 我不懂,我問過Brass,他說這樣找到的東西都無法申請搜索令
: 牛仔褲、槍等等。
: Grissom滿不在意地說:我們總會找到其他辦法申請搜索令。
: Nick就說:"You're rushing this because of Sara."
: Grissom: "My priority is the case"
: 嘿嘿,早在這時候Nick就看出來了呢,而我們的Grissom還在denial:P
: 真的,這集的Pattern跟Sex, Lies, Larvae一樣,
: Grissom其實不怎麼在意case本身(或是說他不像Sara如此投入)
: 但因為Sara的過份投注感情,他因為Sara的關心而關心,
exactly. IF he is so remote to human emotions,
why is SAra's feeling different from others to him?
: 在SLL那集裡面他回去檢視原本忽視的細節,在Too Tough To Die這集裡
: 他則冒了可能無法申請搜索令、即使找到證物也有可能無效的風險。
: Oh, oh, 我越來越喜歡G/S的互動了...:)
: 演Lindsey的小女孩有換嗎?
: 為什麼感覺跟之前那個不大像?
: 順便抱怨一下翻譯
: "preaching to the converted"直譯成對信教者說教
: "big word"翻成言重了
: 小地方也就算了,
: 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair"
: Grissom說"It's the system"
: Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim
: is too tough to die?"
: 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來
: 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」
: 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」
: 這句話點出了這一集title的含意,
: 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴,
: 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。
: 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者
: Nick開玩笑地說:"First name basis?"
: 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦?
: 字幕翻成「有名字根據嗎?」
: 實在是太荒謬了....
: 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案
: Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah,
: 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人
: 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人
: 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連
: 而是「即將被判謀殺罪」的意思...
: Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話
: 這個應該看上下文也可以推敲出來的,
: 還有launging for midsection翻成刺向腹部,
: 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從
: 背部射入)
: 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子
: 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的
: 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。
wow, top, you wanna make a new website nitpicking the translations?
Their translation sucks,
that's why people didn't realize how witty and fun CSI is.
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (Geek Love rocks) 看板: CSI
標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16
時間: Mon Feb 10 11:16:02 2003
※ 引述《eve28x (Dave Matthews chick)》之銘言:
: ※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言:
: : 記得在第二季Burden of Proof裡面
: : (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P)
: : Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣
: : 差點鬧到要離開CSI
: : 可是今天1x15裡面,
: : Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡,
: : 她說請吃牛排還差不多
: : 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚...
: : 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@
: after she stayed out with Grissom observing the dead pig.
: "Sex, Lies, and Larva"
Right, 我在GrissomandSara[dot]com找到這段的quote了
http://www.grissomandsara.com/quotes/season2.htm
Sara: I did a case similar to this in San Francisco,
only the cross-contamination was blood. It
wasn't a murder case, but it was instructional.
Grissom: None of these beef particles are as big as the
tissue found in Mike Kimball's wound tract. And...
I found out the ex-husband is the proud owner of
a registered handgun.
Sara: Hmmm. What does that mean.
Grissom: It means I have to see that gun.
Sara: Uh. Grissom? Aren't you going to tell me anything?
Grissom: About?
Sara: The case, the meat, what you found?
Grissom: I'm working it.
Sara: I thought I was working it with you.
Grissom: Yes. You're right. You are. So, take some photos
of the experiment for the DA and then...get rid of that stuff.
Sara: That meat. The raw meat. Me.
Grissom: Yeah.
Sara: How many meals have we shared together?
Grissom: I don't know.
Sara: Take a guess. Over a year working together.
Grissom [shrug]: 30.
Sara: I'm a vegetarian. Everyone here knows I'm a vegetarian.
I haven't eaten meat since we stayed up that night
with the dead pig. It pains me to see raw meat,
forget about cleaing it up.
Grissom [not getting the real problem]: Okay. Have Nick do it.
[Sara looks hurt]
: : 在SLL那集裡面他回去檢視原本忽視的細節,在Too Tough To Die這集裡
: : 他則冒了可能無法申請搜索令、即使找到證物也有可能無效的風險。
: : Oh, oh, 我越來越喜歡G/S的互動了...:)
: : 演Lindsey的小女孩有換嗎?
: : 為什麼感覺跟之前那個不大像?
: : 順便抱怨一下翻譯
: : "preaching to the converted"直譯成對信教者說教
: : "big word"翻成言重了
: : 小地方也就算了,
: : 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair"
: : Grissom說"It's the system"
: : Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim
: : is too tough to die?"
: : 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來
: : 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」
: : 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」
: : 這句話點出了這一集title的含意,
: : 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴,
: : 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。
: : 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者
: : Nick開玩笑地說:"First name basis?"
: : 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦?
: : 字幕翻成「有名字根據嗎?」
: : 實在是太荒謬了....
: : 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案
: : Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah,
: : 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人
: : 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人
: : 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連
: : 而是「即將被判謀殺罪」的意思...
: : Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話
: : 這個應該看上下文也可以推敲出來的,
: : 還有launging for midsection翻成刺向腹部,
: : 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從
: : 背部射入)
: : 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子
: : 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的
: : 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。
: wow, top, you wanna make a new website nitpicking the translations?
: Their translation sucks,
: that's why people didn't realize how witty and fun CSI is.
Honestly, I really do. (And the translation of Friends sucks too)
But it just takes too much time and effort,
plus, the real problem is, I don't know how to make a website. @@
(好吧,大二修資教有學過,但早忘了.....@@
下次放到新聞台好了,妳說如何呢, dear Eve? :>)