精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
記得在第二季Burden of Proof裡面 (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P) Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣 差點鬧到要離開CSI 可是今天1x15裡面, Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡, 她說請吃牛排還差不多 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚... 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@ 1x16裡面有個地方我覺得很好玩, (不過Evie的Plant Love裡面沒提到...) 本來Grissom採了scent pad以後卻不用,因為"constitutional issues" 憑著狗找到的證據無法申請搜索令, 但後來看到Sara如此投入之後, 不顧什麼憲法不憲法了,找來K-9的狗兒幫忙 Nick問Grissom: 我不懂,我問過Brass,他說這樣找到的東西都無法申請搜索令 牛仔褲、槍等等。 Grissom滿不在意地說:我們總會找到其他辦法申請搜索令。 Nick就說:"You're rushing this because of Sara." Grissom: "My priority is the case" 嘿嘿,早在這時候Nick就看出來了呢,而我們的Grissom還在denial:P 真的,這集的Pattern跟Sex, Lies, Larvae一樣, Grissom其實不怎麼在意case本身(或是說他不像Sara如此投入) 但因為Sara的過份投注感情,他因為Sara的關心而關心, 在SLL那集裡面他回去檢視原本忽視的細節,在Too Tough To Die這集裡 他則冒了可能無法申請搜索令、即使找到證物也有可能無效的風險。 Oh, oh, 我越來越喜歡G/S的互動了...:) 演Lindsey的小女孩有換嗎? 為什麼感覺跟之前那個不大像? 順便抱怨一下翻譯 "preaching to the converted"直譯成對信教者說教 "big word"翻成言重了 小地方也就算了, 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair" Grissom說"It's the system" Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim is too tough to die?" 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」 這句話點出了這一集title的含意, 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴, 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者 Nick開玩笑地說:"First name basis?" 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦? 字幕翻成「有名字根據嗎?」 實在是太荒謬了.... 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案 Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah, 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連 而是「即將被判謀殺罪」的意思... Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話 這個應該看上下文也可以推敲出來的, 還有launging for midsection翻成刺向腹部, 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從 背部射入) 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.187.99.217
musicfaye:哇..看得真仔細.. 推 202.178.167.3 02/10
Topanga:我可是早上6點爬起來看,又錄起來看 推 218.187.99.217 02/10
musicfaye:我也是早上起來看,等一下要再看兩點的 推 202.178.167.3 02/10
Topanga:我是早上6點加晚上7點加錄影帶, 2點太晚了 推 218.187.99.217 02/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JuliaFerrari (Charmed) 看板: CSI 標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16 時間: Mon Feb 10 00:29:40 2003 ※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言: : 記得在第二季Burden of Proof裡面 : (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P) : Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我第一次看到這集的時候還在想"你們兩個什麼時候才要在一起ㄚ?" 我個人感覺編劇一直有把他們送作堆的想法,看越多遍就越覺得他們兩個很多時候的交流 都蠻曖昧的ex有一集Sara自願作餌想把嫌犯引出來,結果Grissom超生氣的ex有一集房東 殺了自己的太太,Grissom找不到證據,氣得到外面平復情緒,Sara溫柔的摸摸他的臉..... 等例子還蠻不勝枚舉的 : 差點鬧到要離開CSI : 可是今天1x15裡面, : Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡, : 她說請吃牛排還差不多 : 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚... : 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@ ^^^^^^我今天看的時候也愣了一下,是不是在有一集她處理一個男 屍,弄得滿身屍臭味那一集開始的ㄚ?我不太記得了 : : 本來Grissom採了scent pad以後卻不用,因為"constitutional issH : 順便抱怨一下翻譯 : "preaching to the converted"直譯成對信教者說教 : "big word"翻成言重了 : 小地方也就算了, : 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair" : Grissom說"It's the system" : Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim : is too tough to die?" : 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來 : 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」 : 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」 : 這句話點出了這一集title的含意, : 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴, : 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。 : 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者 : Nick開玩笑地說:"First name basis?" : 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦? : 字幕翻成「有名字根據嗎?」 : 實在是太荒謬了.... : 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案 : Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah, : 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人 : 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人 : 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連 : 而是「即將被判謀殺罪」的意思... : Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話 : 這個應該看上下文也可以推敲出來的, : 還有launging for midsection翻成刺向腹部, : 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從 : 背部射入) : 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子 : 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的 : 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: musicfaye (妳竟然捨得退休..) 看板: CSI 標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16 時間: Mon Feb 10 00:33:22 2003 ※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言: : 記得在第二季Burden of Proof裡面 : (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P) : Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣 : 差點鬧到要離開CSI : 可是今天1x15裡面, : Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡, : 她說請吃牛排還差不多 : 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚... : 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@ 我看到這裡也感到奇怪 因為第一季我是第一次看 或許是她在後來的幾集裡才開始吃素? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: eve28x (Dave Matthews chick) 看板: CSI 標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16 時間: Mon Feb 10 07:25:48 2003 ※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言: : 記得在第二季Burden of Proof裡面 : (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P) : Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣 : 差點鬧到要離開CSI : 可是今天1x15裡面, : Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡, : 她說請吃牛排還差不多 : 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚... : 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@ after she stayed out with Grissom observing the dead pig. "Sex, Lies, and Larva" : 1x16裡面有個地方我覺得很好玩, : (不過Evie的Plant Love裡面沒提到...) Thanks. It will be added in the next update. : 本來Grissom採了scent pad以後卻不用,因為"constitutional issues" : 憑著狗找到的證據無法申請搜索令, : 但後來看到Sara如此投入之後, : 不顧什麼憲法不憲法了,找來K-9的狗兒幫忙 : Nick問Grissom: 我不懂,我問過Brass,他說這樣找到的東西都無法申請搜索令 : 牛仔褲、槍等等。 : Grissom滿不在意地說:我們總會找到其他辦法申請搜索令。 : Nick就說:"You're rushing this because of Sara." : Grissom: "My priority is the case" : 嘿嘿,早在這時候Nick就看出來了呢,而我們的Grissom還在denial:P : 真的,這集的Pattern跟Sex, Lies, Larvae一樣, : Grissom其實不怎麼在意case本身(或是說他不像Sara如此投入) : 但因為Sara的過份投注感情,他因為Sara的關心而關心, exactly. IF he is so remote to human emotions, why is SAra's feeling different from others to him? : 在SLL那集裡面他回去檢視原本忽視的細節,在Too Tough To Die這集裡 : 他則冒了可能無法申請搜索令、即使找到證物也有可能無效的風險。 : Oh, oh, 我越來越喜歡G/S的互動了...:) : 演Lindsey的小女孩有換嗎? : 為什麼感覺跟之前那個不大像? : 順便抱怨一下翻譯 : "preaching to the converted"直譯成對信教者說教 : "big word"翻成言重了 : 小地方也就算了, : 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair" : Grissom說"It's the system" : Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim : is too tough to die?" : 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來 : 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」 : 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」 : 這句話點出了這一集title的含意, : 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴, : 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。 : 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者 : Nick開玩笑地說:"First name basis?" : 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦? : 字幕翻成「有名字根據嗎?」 : 實在是太荒謬了.... : 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案 : Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah, : 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人 : 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人 : 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連 : 而是「即將被判謀殺罪」的意思... : Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話 : 這個應該看上下文也可以推敲出來的, : 還有launging for midsection翻成刺向腹部, : 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從 : 背部射入) : 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子 : 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的 : 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。 wow, top, you wanna make a new website nitpicking the translations? Their translation sucks, that's why people didn't realize how witty and fun CSI is. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (Geek Love rocks) 看板: CSI 標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16 時間: Mon Feb 10 11:16:02 2003 ※ 引述《eve28x (Dave Matthews chick)》之銘言: : ※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言: : : 記得在第二季Burden of Proof裡面 : : (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P) : : Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣 : : 差點鬧到要離開CSI : : 可是今天1x15裡面, : : Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡, : : 她說請吃牛排還差不多 : : 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚... : : 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@ : after she stayed out with Grissom observing the dead pig. : "Sex, Lies, and Larva" Right, 我在GrissomandSara[dot]com找到這段的quote了 http://www.grissomandsara.com/quotes/season2.htm Sara: I did a case similar to this in San Francisco, only the cross-contamination was blood. It wasn't a murder case, but it was instructional. Grissom: None of these beef particles are as big as the tissue found in Mike Kimball's wound tract. And... I found out the ex-husband is the proud owner of a registered handgun. Sara: Hmmm. What does that mean. Grissom: It means I have to see that gun. Sara: Uh. Grissom? Aren't you going to tell me anything? Grissom: About? Sara: The case, the meat, what you found? Grissom: I'm working it. Sara: I thought I was working it with you. Grissom: Yes. You're right. You are. So, take some photos of the experiment for the DA and then...get rid of that stuff. Sara: That meat. The raw meat. Me. Grissom: Yeah. Sara: How many meals have we shared together? Grissom: I don't know. Sara: Take a guess. Over a year working together. Grissom [shrug]: 30. Sara: I'm a vegetarian. Everyone here knows I'm a vegetarian. I haven't eaten meat since we stayed up that night with the dead pig. It pains me to see raw meat, forget about cleaing it up. Grissom [not getting the real problem]: Okay. Have Nick do it. [Sara looks hurt] : : 在SLL那集裡面他回去檢視原本忽視的細節,在Too Tough To Die這集裡 : : 他則冒了可能無法申請搜索令、即使找到證物也有可能無效的風險。 : : Oh, oh, 我越來越喜歡G/S的互動了...:) : : 演Lindsey的小女孩有換嗎? : : 為什麼感覺跟之前那個不大像? : : 順便抱怨一下翻譯 : : "preaching to the converted"直譯成對信教者說教 : : "big word"翻成言重了 : : 小地方也就算了, : : 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair" : : Grissom說"It's the system" : : Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim : : is too tough to die?" : : 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來 : : 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」 : : 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」 : : 這句話點出了這一集title的含意, : : 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴, : : 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。 : : 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者 : : Nick開玩笑地說:"First name basis?" : : 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦? : : 字幕翻成「有名字根據嗎?」 : : 實在是太荒謬了.... : : 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案 : : Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah, : : 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人 : : 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人 : : 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連 : : 而是「即將被判謀殺罪」的意思... : : Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話 : : 這個應該看上下文也可以推敲出來的, : : 還有launging for midsection翻成刺向腹部, : : 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從 : : 背部射入) : : 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子 : : 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的 : : 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。 : wow, top, you wanna make a new website nitpicking the translations? : Their translation sucks, : that's why people didn't realize how witty and fun CSI is. Honestly, I really do. (And the translation of Friends sucks too) But it just takes too much time and effort, plus, the real problem is, I don't know how to make a website. @@ (好吧,大二修資教有學過,但早忘了.....@@ 下次放到新聞台好了,妳說如何呢, dear Eve? :>)