→ musicfaye:哇..看得真仔細.. 推 202.178.167.3 02/10
→ Topanga:我可是早上6點爬起來看,又錄起來看 推 218.187.99.217 02/10
→ musicfaye:我也是早上起來看,等一下要再看兩點的 推 202.178.167.3 02/10
→ Topanga:我是早上6點加晚上7點加錄影帶, 2點太晚了 推 218.187.99.217 02/10
→ showshowME:太厲害啦..受益良多 推推推 推 210.60.107.165 02/13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JuliaFerrari (Charmed) 看板: CSI
標題: Re: 聊聊這兩集 1x15 1x16
時間: Mon Feb 10 00:29:40 2003
※ 引述《Topanga (6 Feet Under)》之銘言:
: 記得在第二季Burden of Proof裡面
: (an important ep. for G/Sers, if u know what I'm talking about.:P)
: Sara為了Grissom不記得她是vegitarian還叫她處理漢堡肉而生氣
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我第一次看到這集的時候還在想"你們兩個什麼時候才要在一起ㄚ?"
我個人感覺編劇一直有把他們送作堆的想法,看越多遍就越覺得他們兩個很多時候的交流
都蠻曖昧的ex有一集Sara自願作餌想把嫌犯引出來,結果Grissom超生氣的ex有一集房東
殺了自己的太太,Grissom找不到證據,氣得到外面平復情緒,Sara溫柔的摸摸他的臉.....
等例子還蠻不勝枚舉的
: 差點鬧到要離開CSI
: 可是今天1x15裡面,
: Sara一臉睡眠不足的出現,本來Nick要給她喝咖啡,
: 她說請吃牛排還差不多
: 之後他和Brass, Nick, Catherine等人吃午餐,她還點了鱸魚...
: 這....算是bug嗎? 她到底何時開始吃素的? @@
^^^^^^我今天看的時候也愣了一下,是不是在有一集她處理一個男
屍,弄得滿身屍臭味那一集開始的ㄚ?我不太記得了
:
: 本來Grissom採了scent pad以後卻不用,因為"constitutional issH
: 順便抱怨一下翻譯
: "preaching to the converted"直譯成對信教者說教
: "big word"翻成言重了
: 小地方也就算了,
: 1x16 TTTD最後面 Sara崩潰了,哭著像Grissom傾訴"it's not fair"
: Grissom說"It's the system"
: Sara反問:"What kind of system rewards the suspect when the victim
: is too tough to die?"
: 我看到翻譯的時候腦筋還一下子轉不過來
: 「當被害者求死不能的時候,系統給嫌犯什麼獎賞?」
: 實際上應該是 「什麼系統會因為被害者求死不能而給嫌犯獎賞?」
: 這句話點出了這一集title的含意,
: 對法律、系統、甚至Grissom的信念都是個很強烈的控訴,
: 這種地方卻犯錯,實在是誤導觀眾。
: 另外當Sara以"Jane"(as in Jane Doe, 無名者)來稱呼那個被害者
: Nick開玩笑地說:"First name basis?"
: 意思是說妳已經和她熟到直呼名字的程度啦?
: 字幕翻成「有名字根據嗎?」
: 實在是太荒謬了....
: 還有一個地方是Cat跟Warrick在討論鄰居在後院因為爭執引起的槍擊案
: Catherine看了一下報告說,麥卡(被告)的供詞是blah blah blah,
: 前提是要是你能相信一個"looking at murder"的人
: 這裡的翻譯翻成你能相信一個目擊謀殺的人
: 而實際上,looking at根本不是字面上「看」的意思,跟目擊毫無關連
: 而是「即將被判謀殺罪」的意思...
: Cat的意思是通常我們不大會相信罪犯會說實話
: 這個應該看上下文也可以推敲出來的,
: 還有launging for midsection翻成刺向腹部,
: 但其實畫面上顯示的是死者衝向兇嫌的腹部(所以才會正對著他,子彈卻是從
: 背部射入)
: 我自己翻譯過電影的經驗是,翻譯公司會很強調譯者翻譯的時候要對帶子
: 有很多地方是要看畫面才知道意思是什麼的
: 這幾個小錯誤會讓我覺得,譯者沒有配合劇情和影片內容去做適當的翻譯。