精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
作者 KimLegaspi (愛琴海貧血中) 看板 TVseries 標題 csi 319? 譯文的小問題 時間 Tue Aug 5 13:10:45 2003 ─────────────────────────────────────── 因為沒有固定收看的習慣 只能用推算的 不知 8/3 晚上播出的戲院驚魂是不是 319 裡頭提到'火車怪客' 這部老片 剛好我是希區考克迷 因此發現了譯文的一個小錯誤 葛瑞森提到這部電影中 甲提議跟乙交換殺人 當甲真的殺了人後, 乙沒有照作 於是甲 go after 乙 影集中翻成 "甲殺了乙" 這是錯誤的翻譯 應該翻成 "甲開始騷擾乙" 因電影中甲一直都是一廂情願 乙並沒有答應交換殺人 (影集的誤譯, 有點影響觀眾對這整個佈局的觀感 因為直接說出"甲殺了乙", 震撼力實在不如"甲騷擾乙" 更何況這根本就是誤譯) 昨晚的影集應該也有那麼一點味道 事後想必甲也有不停騷擾乙 差別在於兩個乙下場不同罷了 BTW : 電影中的乙長得非常非常帥 而電影中的甲長得跟 Friends 裡頭的 Chandler 好像~~~~ -- 靠幾張紙條過日子真不簡單 如果哪天洗衣單和紙條搞混了 你可能把內褲當早餐吃 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 202.178.167.228