作者 KimLegaspi (愛琴海貧血中) 看板 TVseries
標題 csi 319? 譯文的小問題
時間 Tue Aug 5 13:10:45 2003
───────────────────────────────────────
因為沒有固定收看的習慣
只能用推算的
不知 8/3 晚上播出的戲院驚魂是不是 319
裡頭提到'火車怪客' 這部老片
剛好我是希區考克迷
因此發現了譯文的一個小錯誤
葛瑞森提到這部電影中 甲提議跟乙交換殺人
當甲真的殺了人後, 乙沒有照作
於是甲 go after 乙
影集中翻成 "甲殺了乙"
這是錯誤的翻譯
應該翻成 "甲開始騷擾乙"
因電影中甲一直都是一廂情願
乙並沒有答應交換殺人
(影集的誤譯, 有點影響觀眾對這整個佈局的觀感
因為直接說出"甲殺了乙", 震撼力實在不如"甲騷擾乙"
更何況這根本就是誤譯)
昨晚的影集應該也有那麼一點味道
事後想必甲也有不停騷擾乙
差別在於兩個乙下場不同罷了
BTW : 電影中的乙長得非常非常帥
而電影中的甲長得跟 Friends 裡頭的 Chandler 好像~~~~
--
靠幾張紙條過日子真不簡單
如果哪天洗衣單和紙條搞混了
你可能把內褲當早餐吃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 202.178.167.228