3x20 Last laughts 中文集名譯為'情變', 一反常態的以B-plot, 就是Sara&Nick
辦的案子命名. 以a-plot占的份量而言,中文不以它命名確實是有點怪異.
是不是原來的英文翻譯較難拿捏?
最後謀殺者最後一場表演批評瘋狗麥斯的"
lowest common denominator" 照字面上應是'最小公因數',
不記得中文翻成什麼了, 只是怪怪的, 沒有翻出"以最低俗品味取悅觀眾"的意涵...
(不過我好像常常用lowest common denominator來罵第三季的某影集..hahahaha..)
3x21 Forever 中文也是以b-plot命名,不過本來就是b-plot...只是這又是一語雙關
的好例子───是誰說’鑽石橫久遠’的啊 <G>
Catherine的數學不太好.應該在拉斯維加斯屁屁火裡給她一部計算機...<g>
--
The Proof is out there.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.7.64