精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
在8-9點的這一集 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡 Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段" 可是...這有什麼好下流的嗎? nasty 有很多意思, 這邊應該可能比較接近'慘不忍睹'的意思吧? (sth unpleasant to see) 還有, Nick 問米開朗基羅關於那台blue Honda時 米回答: Billie Holiday. 字幕翻成: 比利假期 但是我想那應該是指那位已經逝去的傳奇女歌手Billie Holiday吧 我手邊沒有劇本, 不過我直覺就想到那個女歌手 ps 我覺得另一個驗屍官(是David嗎)好可愛喔*^^* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.217.22 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: densmore (丹斯摩) 看板: CSI 標題: Re: 今天的一點小疑問 時間: Sun Nov 23 21:12:09 2003 ※ 引述《meisterhaft (Gris N￾ )》之銘言: : 在8-9點的這一集 : 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡 : Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段" : 可是...這有什麼好下流的嗎? 還有一個,他們在看賭桌上的椅子有殘留物的時候 Scotch 應該翻成 蘇格蘭威士忌吧.... 翻譯是不是有點.... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI 標題: Re: 今天的一點小疑問 時間: Sun Nov 23 22:19:09 2003 ※ 引述《densmore (丹斯摩)》之銘言: : ※ 引述《meisterhaft (Gris N￾ )》之銘言: : : 在8-9點的這一集 : : 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡 : : Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段" : : 可是...這有什麼好下流的嗎? : 還有一個,他們在看賭桌上的椅子有殘留物的時候 : Scotch 應該翻成 蘇格蘭威士忌吧.... : 翻譯是不是有點.... 3x01 的翻譯, 之前就已經被罵過一次了, 請見精華區...^^" btw, 星期一播的時候我還想說,之前漏翻的兩句(兩次進廣告前各漏翻一句) 好像補起來了耶, 不過今天播的時候(早場跟晚場)又都不見了... 之前翻錯的,還是照錯... 包括比利假期跟威士忌.. 還有「你們震驚吧」...(是啊,真的很「震驚」呢! O.o||) David 真的很可愛~ 呵呵。希望多一點他的戲啊 我很喜歡 Dr. Robbins要拿渦輪鋸鋸開死者腦袋的時候, 結果他站在旁邊被濺了滿頭滿臉的血...超好笑的。 他在第三季以前,都是出現在片尾的 credit 裡面, 不過到了第四季,他的名字變成是在片頭的 guest star 名單喔。 這樣算是 "promotion"吧。XD > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fatboysweat (意志力凌駕一切) 看板: CSI 標題: Re: 今天的一點小疑問 時間: Mon Nov 24 03:11:55 2003 ※ 引述《meisterhaft (Gris N￾ )》之銘言: : 在8-9點的這一集 : 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡 : Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段" : 可是...這有什麼好下流的嗎? 可以在多問一個英文問題嗎 有關闊少爺跟小氣鬼 兩個的英文是什麼阿 熊熊一聽聽不太出來哩....^^b : nasty 有很多意思, 這邊應該可能比較接近'慘不忍睹'的意思吧? : (sth unpleasant to see) : 還有, Nick 問米開朗基羅關於那台blue Honda時 : 米回答: Billie Holiday. 字幕翻成: 比利假期 : 但是我想那應該是指那位已經逝去的傳奇女歌手Billie Holiday吧 : 我手邊沒有劇本, 不過我直覺就想到那個女歌手 : ps 我覺得另一個驗屍官(是David嗎)好可愛喔*^^*