在8-9點的這一集
當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡
Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段"
可是...這有什麼好下流的嗎?
nasty 有很多意思, 這邊應該可能比較接近'慘不忍睹'的意思吧?
(sth unpleasant to see)
還有, Nick 問米開朗基羅關於那台blue Honda時
米回答: Billie Holiday. 字幕翻成: 比利假期
但是我想那應該是指那位已經逝去的傳奇女歌手Billie Holiday吧
我手邊沒有劇本, 不過我直覺就想到那個女歌手
ps 我覺得另一個驗屍官(是David嗎)好可愛喔*^^*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.217.22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: densmore (丹斯摩) 看板: CSI
標題: Re: 今天的一點小疑問
時間: Sun Nov 23 21:12:09 2003
※ 引述《meisterhaft (Gris N )》之銘言:
: 在8-9點的這一集
: 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡
: Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段"
: 可是...這有什麼好下流的嗎?
還有一個,他們在看賭桌上的椅子有殘留物的時候
Scotch 應該翻成 蘇格蘭威士忌吧....
翻譯是不是有點....
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI
標題: Re: 今天的一點小疑問
時間: Sun Nov 23 22:19:09 2003
※ 引述《densmore (丹斯摩)》之銘言:
: ※ 引述《meisterhaft (Gris N )》之銘言:
: : 在8-9點的這一集
: : 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡
: : Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段"
: : 可是...這有什麼好下流的嗎?
: 還有一個,他們在看賭桌上的椅子有殘留物的時候
: Scotch 應該翻成 蘇格蘭威士忌吧....
: 翻譯是不是有點....
3x01 的翻譯,
之前就已經被罵過一次了,
請見精華區...^^"
btw, 星期一播的時候我還想說,之前漏翻的兩句(兩次進廣告前各漏翻一句)
好像補起來了耶,
不過今天播的時候(早場跟晚場)又都不見了...
之前翻錯的,還是照錯...
包括比利假期跟威士忌..
還有「你們震驚吧」...(是啊,真的很「震驚」呢! O.o||)
David 真的很可愛~ 呵呵。希望多一點他的戲啊
我很喜歡 Dr. Robbins要拿渦輪鋸鋸開死者腦袋的時候,
結果他站在旁邊被濺了滿頭滿臉的血...超好笑的。
他在第三季以前,都是出現在片尾的 credit 裡面,
不過到了第四季,他的名字變成是在片頭的 guest star 名單喔。
這樣算是 "promotion"吧。XD
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: fatboysweat (意志力凌駕一切) 看板: CSI
標題: Re: 今天的一點小疑問
時間: Mon Nov 24 03:11:55 2003
※ 引述《meisterhaft (Gris N )》之銘言:
: 在8-9點的這一集
: 當驗屍官說那個傳奇人物被他們裝在盆子裡
: Warrick 轉頭說"Nasty" 字幕翻成"好下流的手段"
: 可是...這有什麼好下流的嗎?
可以在多問一個英文問題嗎
有關闊少爺跟小氣鬼
兩個的英文是什麼阿
熊熊一聽聽不太出來哩....^^b
: nasty 有很多意思, 這邊應該可能比較接近'慘不忍睹'的意思吧?
: (sth unpleasant to see)
: 還有, Nick 問米開朗基羅關於那台blue Honda時
: 米回答: Billie Holiday. 字幕翻成: 比利假期
: 但是我想那應該是指那位已經逝去的傳奇女歌手Billie Holiday吧
: 我手邊沒有劇本, 不過我直覺就想到那個女歌手
: ps 我覺得另一個驗屍官(是David嗎)好可愛喔*^^*