剛剛進廣告的那句:
"Yeah, kids end up dead"
第一次播的時候漏翻了。(記得那時咱們這裡還有討論過呢)
結果剛剛發現,
那句翻譯補上去了耶。
真是驚喜呀,難道真的有人把我們的討論反應上去?
等一下看看那個"scattered"翻成"scared"的錯有沒有改過來...:P
--
Sara: Would you like to have dinner with me?
Grissom: (pause) No .
Sara: Why not? Let's..let's have dinner..let's see what happens.
Grissom: Sara..(sigh)..I don't know what to do about THIS.
(gesturing towards them both)
Sara:I do. You know by the time you figure it out,you really could be too late.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.140.238
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JMfan (我愛茱莉安,還有CSI) 看板: CSI
標題: Re: 難道AXN 真的有在看討論?!
時間: Tue Nov 18 02:56:14 2003
※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: 剛剛進廣告的那句:
: "Yeah, kids end up dead"
: 第一次播的時候漏翻了。(記得那時咱們這裡還有討論過呢)
: 結果剛剛發現,
: 那句翻譯補上去了耶。
: 真是驚喜呀,難道真的有人把我們的討論反應上去?
: 等一下看看那個"scattered"翻成"scared"的錯有沒有改過來...:P
那那我可不可以請問一下,
Cath 對 Nick 他們說的那句 You guys rock,
翻譯有糾正過來嗎?
之前看的時候字幕打成「你們很震驚吧」之類的句子,差點暈倒。
今天一邊上網一邊看電視,不專心,就沒注意到翻譯有沒有改正了。
吼~Cath 跟 Nick 賽完車,下車後很跩地喊著
Thank you! Goodnight! 那個樣子實在太可愛了 ^_^
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI
標題: Re: 難道AXN 真的有在看討論?!
時間: Tue Nov 18 08:26:52 2003
※ 引述《JMfan (我愛茱莉安,還有CSI)》之銘言:
: ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言:
: : 剛剛進廣告的那句:
: : "Yeah, kids end up dead"
: : 第一次播的時候漏翻了。(記得那時咱們這裡還有討論過呢)
: : 結果剛剛發現,
: : 那句翻譯補上去了耶。
: : 真是驚喜呀,難道真的有人把我們的討論反應上去?
: : 等一下看看那個"scattered"翻成"scared"的錯有沒有改過來...:P
: 那那我可不可以請問一下,
: Cath 對 Nick 他們說的那句 You guys rock,
: 翻譯有糾正過來嗎?
: 之前看的時候字幕打成「你們很震驚吧」之類的句子,差點暈倒。
: 今天一邊上網一邊看電視,不專心,就沒注意到翻譯有沒有改正了。
: 吼~Cath 跟 Nick 賽完車,下車後很跩地喊著
: Thank you! Goodnight! 那個樣子實在太可愛了 ^_^
後來看的結果,
兩句漏翻的都補起來了,
"Yeah, kids end up dead" 和 "Where does the rest of the lead go?"
可是所有翻錯的好像都沒改過來,
至少那句還是翻成「你們很震驚吧」........@@
"scattered"那句剛好低下頭沒看到....^^"
"old case" 還是翻成「老的」
So.
還是不知道他們到底有沒有看過討論..
說不定譯者那兩句本來就有翻,只是第一次播的時候上字幕漏上了也不一定...