精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
剛剛進廣告的那句: "Yeah, kids end up dead" 第一次播的時候漏翻了。(記得那時咱們這裡還有討論過呢) 結果剛剛發現, 那句翻譯補上去了耶。 真是驚喜呀,難道真的有人把我們的討論反應上去? 等一下看看那個"scattered"翻成"scared"的錯有沒有改過來...:P -- Sara: Would you like to have dinner with me? Grissom: (pause) No . Sara: Why not? Let's..let's have dinner..let's see what happens. Grissom: Sara..(sigh)..I don't know what to do about THIS. (gesturing towards them both) Sara:I do. You know by the time you figure it out,you really could be too late. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.140.238 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JMfan (我愛茱莉安,還有CSI) 看板: CSI 標題: Re: 難道AXN 真的有在看討論?! 時間: Tue Nov 18 02:56:14 2003 ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : 剛剛進廣告的那句: : "Yeah, kids end up dead" : 第一次播的時候漏翻了。(記得那時咱們這裡還有討論過呢) : 結果剛剛發現, : 那句翻譯補上去了耶。 : 真是驚喜呀,難道真的有人把我們的討論反應上去? : 等一下看看那個"scattered"翻成"scared"的錯有沒有改過來...:P 那那我可不可以請問一下, Cath 對 Nick 他們說的那句 You guys rock, 翻譯有糾正過來嗎? 之前看的時候字幕打成「你們很震驚吧」之類的句子,差點暈倒。 今天一邊上網一邊看電視,不專心,就沒注意到翻譯有沒有改正了。 吼~Cath 跟 Nick 賽完車,下車後很跩地喊著 Thank you! Goodnight! 那個樣子實在太可愛了 ^_^ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Topanga (Gil's Gal) 看板: CSI 標題: Re: 難道AXN 真的有在看討論?! 時間: Tue Nov 18 08:26:52 2003 ※ 引述《JMfan (我愛茱莉安,還有CSI)》之銘言: : ※ 引述《Topanga (Gil's Gal)》之銘言: : : 剛剛進廣告的那句: : : "Yeah, kids end up dead" : : 第一次播的時候漏翻了。(記得那時咱們這裡還有討論過呢) : : 結果剛剛發現, : : 那句翻譯補上去了耶。 : : 真是驚喜呀,難道真的有人把我們的討論反應上去? : : 等一下看看那個"scattered"翻成"scared"的錯有沒有改過來...:P : 那那我可不可以請問一下, : Cath 對 Nick 他們說的那句 You guys rock, : 翻譯有糾正過來嗎? : 之前看的時候字幕打成「你們很震驚吧」之類的句子,差點暈倒。 : 今天一邊上網一邊看電視,不專心,就沒注意到翻譯有沒有改正了。 : 吼~Cath 跟 Nick 賽完車,下車後很跩地喊著 : Thank you! Goodnight! 那個樣子實在太可愛了 ^_^ 後來看的結果, 兩句漏翻的都補起來了, "Yeah, kids end up dead" 和 "Where does the rest of the lead go?" 可是所有翻錯的好像都沒改過來, 至少那句還是翻成「你們很震驚吧」........@@ "scattered"那句剛好低下頭沒看到....^^" "old case" 還是翻成「老的」 So. 還是不知道他們到底有沒有看過討論.. 說不定譯者那兩句本來就有翻,只是第一次播的時候上字幕漏上了也不一定...