精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tonylin (現在是真的(臨時))》之銘言: : 哇咧 : 中文題名又不見了 : 凱姐那句話Soup Sandwich沒翻出來,只翻[真糟糕] 說到翻譯,雖然沒有之前的買死出租車的士激光蕊片搜查證那麼誇張,不過今天的翻 譯還是有些地方"怪怪"的。 = =+ 像是pay phone應該是翻「公共電話」,翻「付費電話」 反而還讓人以為是打了要收費的那種意思(之類的);「pick up」應該是「去接某某人」, 但字幕卻翻成了「抱起」(雖然畫面是有這動作沒錯啦 = =");最後就是當那個索普到警局 報到的時候,警探說「我對你作指控」,很明顯了應該是「我又沒對你作指控」吧。 XD -- Bill Grissen = William "Bill" L. Petersen + Gil Grissom 這個造字之意表示 William Petersen 將 Gil Grissom 完全演活了。 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.33.209
empty999:至少莎拉 沒變成 沙拉 ~ ... 04/06 23:36
flyincloud:公共電話打了要付錢阿…XD 04/06 23:47
empty999:付費電話應該是只指(受話者)對方付費的電話吧? 04/06 23:48
TX55:對呀,我就是說那種電話XD 04/07 00:16
Bessiliya:陸版....CSI滅罪鑿證科!....囧 04/07 00:35
tonylin:樓上,那是香港版的翻法 04/07 07:31