作者TX55 (金屬齒輪)
看板CSI
標題Re: [閒聊] [LV] 9x02 The happy Place聊天室
時間Mon Apr 6 23:31:48 2009
※ 引述《tonylin (現在是真的(臨時))》之銘言:
: 哇咧
: 中文題名又不見了
: 凱姐那句話Soup Sandwich沒翻出來,只翻[真糟糕]
說到翻譯,雖然沒有之前的買死出租車的士激光蕊片搜查證那麼誇張,不過今天的翻
譯還是有些地方"怪怪"的。 = =+ 像是pay phone應該是翻「公共電話」,翻「付費電話」
反而還讓人以為是打了要收費的那種意思(之類的);「pick up」應該是「去接某某人」,
但字幕卻翻成了「抱起」(雖然畫面是有這動作沒錯啦 = =");最後就是當那個索普到警局
報到的時候,警探說「我對你作指控」,很明顯了應該是「我又沒對你作指控」吧。 XD
--
Bill Grissen = William "B
ill" L. Peter
sen + G
il Gris
som
這個造字之意表示 William Petersen 將 Gil Grissom 完全演活了。 >///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.33.209
推 empty999:至少莎拉 沒變成 沙拉 ~ ... 04/06 23:36
推 flyincloud:公共電話打了要付錢阿…XD 04/06 23:47
推 empty999:付費電話應該是只指(受話者)對方付費的電話吧? 04/06 23:48
→ TX55:對呀,我就是說那種電話XD 04/07 00:16
→ Bessiliya:陸版....CSI滅罪鑿證科!....囧 04/07 00:35
→ tonylin:樓上,那是香港版的翻法 04/07 07:31