精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
前天還是昨天的本店版 劇情是老婆與外遇自導自演綁架案 結果被外遇對象黑吃黑 沙拉跟老葛搭直昇機英雄式的救出埋在沙漠裡的肉票老婆 字幕一直把肉票弄成「肉參」 有夠礙眼 也有很多地方怪怪的(應該是港式用語吧) 第三次出現肉參時 我只好選擇轉台......=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.19.162
ww:肉參跟人蔘有什麼關係? 07/14 20:51
janvier0101:今天則是把煙火翻成「煙花」...緯來的翻譯似乎好很多. 07/14 21:20
janvier0101:還有「金生草」...這是什麼東西啊....@@ 07/14 21:22
chinlinw:AXN的翻譯有對岸化的跡象了.....= = 07/14 21:35
chinlinw:再不久,老葛搞不好就會變成「葛吉爾」了....= = 07/14 21:36
chrissuen:香港翻譯吧... 我一直以為axn是新加坡翻的,近來才發現是 07/14 21:38
chrissuen:香港 有夠沒誠意的,台灣太少人看axn了嗎? @_@ 07/14 21:40
orion:我記得AXN本店的翻譯跟DVD一模一樣?可能不是自己翻的 07/14 22:53
JMfan:我沒看過三區DVD所以不知道,但AXN後來有台灣自己的翻譯字幕 07/14 23:07
AQED:應該是AXN自己翻的吧~我看DVD沒這樣翻滴說 07/15 00:26
nanalin:三樓的「金生草」英文聽起來像「ginsin weed」人蔘草? 07/15 01:48
powerki:看到肉參我想到肉跟海蔘.........XD 07/15 01:51
eve28x:每次AXN重播第一季肉蔘就會被拿出來被鞭一次 07/17 17:11
eve28x:其實根本就是五年前剛進CSI時用的港版,只是沒有另外找人重 07/17 17:12
eve28x:做字幕而已.... 07/17 17:13