我英文太爛,
所以有好幾句英文不懂它的意思想請教大家m(_ _)m
如果不符版規的話請告訴我
我會自行刪除然後滾去別的地方的,感謝眾板友~
~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~
以下問題所在集數台灣AXN還沒播過,
不想被雷到的板友請別再往下看啦!!
問題一
CSI:NY 1X18
有位記者在犯罪現場猛拍照,被Flack攆出去,
Flack攆人的時候說:
"You keep filming, I'm gonna give you
rights and lefts. Now take a walk. Now."
請問give you rights and lefts是什麼意思啊?
問題二
CSI:NY 1X20
Stella對某位嫌疑犯太衝,結果被嫌疑犯的家人向警局投訴。
某位似乎是老麥的上司說:
"Bonasera pushed the buttons of a legitimate suspect."
老麥回:
"Why is hers marched over by a brass band?"
請問老麥的話是什麼意思?
問題三
CSI:NY 1X16
Aiden和Danny搬了件證物(latex body suit)回實驗室採樣,
D跟A說如果她要從下面(bottom)開始做,那他就從上面(top)開始。
A回答:
"No,I like being on top."
D這時就說:
"You're getting all freaky on me
because we drew a bondage case?"
A:
"You wish."
請問以上對話有任何字面解釋以外的涵意在嗎?
(因為怎麼看都覺得....)
--
感謝啦~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.176.26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JuliaFerrari (秀才遇到兵.有理說不清) 看板: CSI
標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷)
時間: Thu Jul 28 21:04:53 2005
我都是用猜的.如果不對請見諒喔
※ 引述《edinburgh (Dumbledore the white)》之銘言:
: 問題一
: CSI:NY 1X18
: 有位記者在犯罪現場猛拍照,被Flack攆出去,
: Flack攆人的時候說:
: "You keep filming, I'm gonna give you
: rights and lefts. Now take a walk. Now."
: 請問give you rights and lefts是什麼意思啊?
(錯的離譜...修一下XD)
: 問題二
: CSI:NY 1X20
: Stella對某位嫌疑犯太衝,結果被嫌疑犯的家人向警局投訴。
: 某位似乎是老麥的上司說:
: "Bonasera pushed the buttons of a legitimate suspect."
: 老麥回:
: "Why is hers marched over by a brass band?"
: 請問老麥的話是什麼意思?
字面上意思是說有鼓號樂隊經過(很吵很大聲)
所以我猜老麥的意思是說"你說什麼,我沒聽到"
不太理睬他上司就是了
: 問題三
: CSI:NY 1X16
: Aiden和Danny搬了件證物(latex body suit)回實驗室採樣,
: D跟A說如果她要從下面(bottom)開始做,那他就從上面(top)開始。
: A回答:
: "No,I like being on top."
: D這時就說:
: "You're getting all freaky on me
: because we drew a bondage case?"
: A:
: "You wish."
: 請問以上對話有任何字面解釋以外的涵意在嗎?
: (因為怎麼看都覺得....)
這段話嗎...就是有性暗示阿
姿勢問題.這樣應該可以延伸出意思來了
其實我覺得我解釋的意思應該不是完全正確就是了.問題1全憑猜測...orz
~( ̄▽ ̄)~
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hscoldblue (祝你開心~) 看板: CSI
標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷)
時間: Thu Jul 28 21:13:48 2005
※ 引述《JuliaFerrari (秀才遇到兵.有理說不清)》之銘言:
: ※ 引述《edinburgh (Dumbledore the white)》之銘言:
: : 問題一
: : CSI:NY 1X18
: : 有位記者在犯罪現場猛拍照,被Flack攆出去,
: : Flack攆人的時候說:
: : "You keep filming, I'm gonna give you
: : rights and lefts. Now take a walk. Now."
: : 請問give you rights and lefts是什麼意思啊?
: 我猜是Flack在威脅犯人
: 應該是甩你兩巴掌的意思
剛剛看了一下
這句話的前面一句對話是 "I'm well within my rights."
所以Flack才會回 "I'm gonna give you rights and lefts."
算是在開玩笑嗎?? 我也不太會解釋...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cuteween (cuteween) 看板: CSI
標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷)
時間: Thu Jul 28 21:57:11 2005
※ 引述《hscoldblue (祝你開心~)》之銘言:
: ※ 引述《JuliaFerrari (秀才遇到兵.有理說不清)》之銘言:
: : 我猜是Flack在威脅犯人
: : 應該是甩你兩巴掌的意思
: 剛剛看了一下
: 這句話的前面一句對話是 "I'm well within my rights."
: 所以Flack才會回 "I'm gonna give you rights and lefts."
: 算是在開玩笑嗎?? 我也不太會解釋...
第一句是權利咩
第二句應該是你要rights我給你
我連left也給你 so, 離開吧 (leave)
我是這樣解釋囉
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: subdomain (栗月望境) 看板: CSI
標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷)
時間: Fri Jul 29 08:47:04 2005
我是解讀成權利
翻成口語的中文就是
"你要權利是吧 你再繼續拍下去
我就會宣讀你的權利..........."
換言之 再拍就準備進警局吧
※ 引述《cuteween (cuteween)》之銘言:
: ※ 引述《hscoldblue (祝你開心~)》之銘言:
: : 剛剛看了一下
: : 這句話的前面一句對話是 "I'm well within my rights."
: : 所以Flack才會回 "I'm gonna give you rights and lefts."
: : 算是在開玩笑嗎?? 我也不太會解釋...
: 第一句是權利咩
: 第二句應該是你要rights我給你
: 我連left也給你 so, 離開吧 (leave)
: 我是這樣解釋囉