精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
我英文太爛, 所以有好幾句英文不懂它的意思想請教大家m(_ _)m 如果不符版規的話請告訴我 我會自行刪除然後滾去別的地方的,感謝眾板友~ ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~ 以下問題所在集數台灣AXN還沒播過, 不想被雷到的板友請別再往下看啦!! 問題一 CSI:NY 1X18 有位記者在犯罪現場猛拍照,被Flack攆出去, Flack攆人的時候說: "You keep filming, I'm gonna give you rights and lefts. Now take a walk. Now." 請問give you rights and lefts是什麼意思啊? 問題二 CSI:NY 1X20 Stella對某位嫌疑犯太衝,結果被嫌疑犯的家人向警局投訴。 某位似乎是老麥的上司說: "Bonasera pushed the buttons of a legitimate suspect." 老麥回: "Why is hers marched over by a brass band?" 請問老麥的話是什麼意思? 問題三 CSI:NY 1X16 Aiden和Danny搬了件證物(latex body suit)回實驗室採樣, D跟A說如果她要從下面(bottom)開始做,那他就從上面(top)開始。 A回答: "No,I like being on top." D這時就說: "You're getting all freaky on me because we drew a bondage case?" A: "You wish." 請問以上對話有任何字面解釋以外的涵意在嗎? (因為怎麼看都覺得....) -- 感謝啦~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.176.26 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JuliaFerrari (秀才遇到兵.有理說不清) 看板: CSI 標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷) 時間: Thu Jul 28 21:04:53 2005 我都是用猜的.如果不對請見諒喔 ※ 引述《edinburgh (Dumbledore the white)》之銘言: : 問題一 : CSI:NY 1X18 : 有位記者在犯罪現場猛拍照,被Flack攆出去, : Flack攆人的時候說: : "You keep filming, I'm gonna give you : rights and lefts. Now take a walk. Now." : 請問give you rights and lefts是什麼意思啊? (錯的離譜...修一下XD) : 問題二 : CSI:NY 1X20 : Stella對某位嫌疑犯太衝,結果被嫌疑犯的家人向警局投訴。 : 某位似乎是老麥的上司說: : "Bonasera pushed the buttons of a legitimate suspect." : 老麥回: : "Why is hers marched over by a brass band?" : 請問老麥的話是什麼意思? 字面上意思是說有鼓號樂隊經過(很吵很大聲) 所以我猜老麥的意思是說"你說什麼,我沒聽到" 不太理睬他上司就是了 : 問題三 : CSI:NY 1X16 : Aiden和Danny搬了件證物(latex body suit)回實驗室採樣, : D跟A說如果她要從下面(bottom)開始做,那他就從上面(top)開始。 : A回答: : "No,I like being on top." : D這時就說: : "You're getting all freaky on me : because we drew a bondage case?" : A: : "You wish." : 請問以上對話有任何字面解釋以外的涵意在嗎? : (因為怎麼看都覺得....) 這段話嗎...就是有性暗示阿 姿勢問題.這樣應該可以延伸出意思來了 其實我覺得我解釋的意思應該不是完全正確就是了.問題1全憑猜測...orz ~( ̄▽ ̄)~ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hscoldblue (祝你開心~) 看板: CSI 標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷) 時間: Thu Jul 28 21:13:48 2005 ※ 引述《JuliaFerrari (秀才遇到兵.有理說不清)》之銘言: : ※ 引述《edinburgh (Dumbledore the white)》之銘言: : : 問題一 : : CSI:NY 1X18 : : 有位記者在犯罪現場猛拍照,被Flack攆出去, : : Flack攆人的時候說: : : "You keep filming, I'm gonna give you : : rights and lefts. Now take a walk. Now." : : 請問give you rights and lefts是什麼意思啊? : 我猜是Flack在威脅犯人 : 應該是甩你兩巴掌的意思 剛剛看了一下 這句話的前面一句對話是 "I'm well within my rights." 所以Flack才會回 "I'm gonna give you rights and lefts." 算是在開玩笑嗎?? 我也不太會解釋... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cuteween (cuteween) 看板: CSI 標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷) 時間: Thu Jul 28 21:57:11 2005 ※ 引述《hscoldblue (祝你開心~)》之銘言: : ※ 引述《JuliaFerrari (秀才遇到兵.有理說不清)》之銘言: : : 我猜是Flack在威脅犯人 : : 應該是甩你兩巴掌的意思 : 剛剛看了一下 : 這句話的前面一句對話是 "I'm well within my rights." : 所以Flack才會回 "I'm gonna give you rights and lefts." : 算是在開玩笑嗎?? 我也不太會解釋... 第一句是權利咩 第二句應該是你要rights我給你 我連left也給你 so, 離開吧 (leave) 我是這樣解釋囉 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: subdomain (栗月望境) 看板: CSI 標題: Re: [請益] NY分店的幾句英文 (有雷) 時間: Fri Jul 29 08:47:04 2005 我是解讀成權利 翻成口語的中文就是 "你要權利是吧 你再繼續拍下去 我就會宣讀你的權利..........." 換言之 再拍就準備進警局吧 ※ 引述《cuteween (cuteween)》之銘言: : ※ 引述《hscoldblue (祝你開心~)》之銘言: : : 剛剛看了一下 : : 這句話的前面一句對話是 "I'm well within my rights." : : 所以Flack才會回 "I'm gonna give you rights and lefts." : : 算是在開玩笑嗎?? 我也不太會解釋... : 第一句是權利咩 : 第二句應該是你要rights我給你 : 我連left也給你 so, 離開吧 (leave) : 我是這樣解釋囉