精華區beta CSI 關於我們 聯絡資訊
前天看CSI 說到地鐵衝浪的那兩個男的 有人用一個五六零年代的名字來形容他們 中文的翻譯是「傻B」 感覺很奇怪 不知道有沒有英文強者 知道他在說的是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.28.128 ※ 編輯: y760102 來自: 61.231.28.128 (08/16 00:19)
MRZ:就是傻B的意思 08/16 01:00
MRZ:只不過也正好是美國老式俚語,如果要翻成現代口語,那就是腦殘 08/16 01:00
Topanga:我的大陸前閃光也常罵傻B,我一直以為那是大陸用語 @@ 08/16 03:47
Lovetech:那的確不是台灣用語啊 不過我覺得翻的很好 08/16 08:00
ariachiang:我以為傻B應該是香港用語....因為我從小聽到大 08/16 08:55
ariachiang:總之那就等於是腦殘/智障/蠢蛋....等等等等 08/16 08:57
pnpn:我也以為是香港用語,還跟我爸講說「看!就是香港翻譯的!」 08/16 11:47