推 huwnhi:看來學生物的人,中文也要很好才行 02/19 18:05
※ 引述《huwnhi (虎老)》之銘言:
: 米蘭老師:有一位精於動物解剖的作家夏元瑜,在他的書裡也曾提到這個問題
: 茲把他書中的資料,提供給老師做參考
: 為什麼會叫成熊貓呢?
: 夏先生的解釋是:「......英文裡有個字叫做Panda,他又稱為Cat-bear。中文應該譯
: 「貓熊」。不幸在幾十年前報上初次發表新聞的時候,偶然被排顛倒了。成為熊貓。
: 夏先生也曾經懷疑過,會不會當初發表新聞的人,以為外國姓名都要顛倒過來念
: 所以才會把Cat-bear翻譯成熊貓
: 夏先生曾經在民國22年,看過貓熊的解剖,從頭骨、牙齒.......
: 他斷定:「...總之和真熊一無相近之處,相差遠矣....」
: 所以他認為:連英文的Cat-bear,這個名字也是錯的
光英文這個點,又要在額外發一篇文章說明><~
英文的二名法在命名的時候
例如說人類的學名 Homo sapiens
第一個字是名詞 而第二個字通常都是形容詞
用以解釋此生物的特徵或發現者
夏園長文中談到的Cat-bear,是我們ㄧ般所謂的俗名
俗名的稱法,通常就是形容詞走向,用以介紹這隻生物的特徵
例如說可以叫我米蘭,帥哥,大帥哥,大大帥哥,這些都是俗名
------------------------------------------------------------------
重點是Panda 又稱為 Cat-bear 這段文字的來源
雖然說都是俗名 不過也是錯誤而來的名子
因為Cat-bear其實指的是ㄧ開始的Panda,也就是小熊貓
1821年 英國的生物學家第一次發現小熊貓,一開始的原名是叫做Poonya,
後來才被"英語口語化"變成了Panda
Car-bear或是Bear-cat 這兩個形容小熊貓的時也開始出現
因為他又像貓的熊,也像熊的貓
但在1869年就是前敘大熊貓被命名的時間,由於大熊貓比小熊貓廣被人知
於是Panda這個名子就被大熊貓也搶去用了,為了區分兩者的差別
大熊貓就被叫做giant panda ,而小熊貓則叫做lesser panda
而Cat-bear還有Bear-cat這兩個詞,也被順便的被大熊貓拿去用了
因為Cat-bear --> 像貓的熊 (很像大熊貓)
Bear-cat --> 中翻直接變成熊貓
從此Cat-bear還有Bear-cat這兩個詞,就分不清了><~
特別是學中文的人= =
不過老實說,兩個字都是俗名,沒有什麼對錯的問題
因為只是個形容生物特徵的詞罷了!
--
一張嘴
一隻粉筆 我是米蘭老師
一塊黑板的故事 部落格:http://www.wretch.cc/blog/melances
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.134.102