作者sofame (小希)
看板CS_TEACHER
標題[心情] 哭笑不得的翻譯
時間Thu Jul 2 21:49:40 2009
昨天上課時 發生了一件原本讓我很火的事 但是又好笑
上課時寫完句子 我要求一個學生把它翻譯成中文給我看
後來他跑來問我一句"I like Sue. We are friends."
他指著"Sue"這個字 於是我告訴他 這個是蘇 中文是"我喜歡蘇"
結果他寫完後給我看 "我喜歡
書" 我就跟他說 是"ㄙㄨ"不是"ㄕㄨ"
你不會寫"蘇"就直接寫英文就好啦!就句子最後那個字 (因為他才小三)
後來他又拿來給我看 中文變成"我喜歡friends" 至此 我有點生氣了
"我說的是蘇 是第一句的最後一個字 friends是什麼?" "朋友"
"那你知道是朋友還給我寫friends? 回去改!" 改完後又拿來給我看啦~
他課本上面寫著"我喜歡
樹" 我說"拜託! 請你直接寫英文就好"
結果他大哥改完後拿來給我看 上面寫著"我喜歡
tree"
我直覺反應生氣0.5秒 然後開始大笑(或許也是苦笑) 笑完之後
我跟他說 "我跟你講英文跟國語你都聽不懂 那是要講台語嗎?"
Sue是人名 名字要大寫 麻煩你寫S-u-e就可以了! 他老兄改了四五次才改對
到底他是憨厚呢? 還是狀況外? 我要跟他媽說 不要再讓他打電動了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.103.208
推 inzee:看起來是小時後的無賴... 哈哈 我國中也有故意白爛的 07/02 22:00
推 pickapicka:樓上:如果這學生是故意的.那我只能說他老兄真是太有創 07/02 23:26
→ pickapicka:了呀~~(鼓掌...) 07/02 23:27
推 suii:小三要學翻譯? 教小朋友第一次就給他正確答案以免他繞不出來 07/02 23:52