推 alsion:哈哈!512MB的梗,呵呵 04/07 14:46
推 attdave:怎麼只寫一半? 04/07 14:56
→ chaostheory:已經捕完....我按錯鍵了Orz Orz 04/07 16:02
→ chaostheory:阿對了...不小心把文用成"站內"要重po嗎???? 04/07 16:05
推 Phater:這集Tony真的有無雙中的東尼的影子 04/07 16:29
推 s60984:512的梗XD 04/07 16:38
推 MadMask:傑克:林被還是打針好了....我女兒#@$#%@↑@#哈哈 04/07 18:51
推 taipeicat66:未看先推!!! 04/07 19:13
公告:由於就近卡忙所以不負責解說將不會快速PO文,PO文速度會慢一點小弟先說聲拍謝......
※ 編輯: chaostheory 來自: 70.68.246.8 (04/08 06:02)
→ lasting88:不介意不介意,有看到就很happy...^____^ 04/08 09:34
推 jethao2000:如果Jack後面七集都要靠打針,那還有什麼看頭,不知道" 04/08 21:12
推 WP1:怎麼辦 我怎麼覺得這系列變成另外一種劇情連載...會上癮XDD 04/09 04:27
→ lasting88:是說要換幹細胞手術也沒那麼快,Kim又還要溝通...XD 04/09 10:32
→ lasting88:看來只能打針啦~~~~ 04/09 10:33
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lasting88 (美女噗) 看板: CTU-24
標題: 24 S07E17字幕
時間: Wed Apr 8 01:19:44 2009
http://shooter.cn/xml/sub/112/112193.xml
咳,今天不知道為啥特忙,所以現在才弄好...
不過,因為我抓比較早的字幕,所以所以......
又搞比較久了...XDDD 是FQM版本的喔,
所以大家抓avi檔時要注意嘿......
然後,我發現幾乎每一集都會有翻譯一絕...XDDDD
通常都是一些俚語或俗語的用法翻得很好笑,
本週的翻譯一絕咧,是
taking one for the team like this (就在我以為這集會沒有好笑翻譯時出現)
它翻成:給團隊帶來這樣一個故事
這句話的意思是,為了某些利益(團隊利益)而去做一些犧牲
XDDDDD我覺得翻譯人大概是看圖說故事的成份比較大...哈哈...
(小雷)
這句話是那個記者跟第一小X人...oh..不對,是第一千金講的...
是指她用XX去換那個記者不要報導這件事情,還真是有夠犧牲就對了
不過有個地方是比較軍事術語,我比較不會,這個問問有沒有人知道的,
就是在蠻後面的了,在確認戰機的武器狀態的時候:
Weapons control status: Yellow tight
那個...那個...我找的版本的翻譯居然翻"黃色"!!!!!!!
我當然知道絕對不是黃色啦...不過我也不太知道要怎麼翻才好,
因為去google也姑不出個所以然來...
okie dogie...enjoy and see you folks next week lo~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推 NovemberRain:第一小X人 04/08 01:25
推 dropsical:推l大的字幕 04/08 01:48
→ lasting88:(小聲講)版大雖然不賤(誤)了,但是那個字還是馬賽克好了 04/08 09:33
推 alsion:WARNING YELLOW, WEAPONS HOLD,就是準備發射了,紅色就出 04/08 13:55
→ alsion:去了哦! 04/08 13:57
→ lasting88:感謝感謝~太厲害了,軍事用語是我的罩門ㄚ! 04/08 16:41
推 WP1:這次晚推了~人在國外出差 好不容易才抓完看完...好辛苦 04/09 04:18
→ WP1:坦白講自從抓到肚八卡之後劇情變弱了 前進白宮跟現在的老強都 04/09 04:21
→ WP1:有點看不過癮 尤其這集實在有夠悶...本集重點:JACK的演技啊~~~ 04/09 04:22
→ WP1:真不曉得他如何揣摩神經毒氣中毒的演法...那幕讓我看了三次 04/09 04:23
→ WP1:正確來說 是笑了三次XDDD 04/09 04:23
→ lasting88:W大,遲到總比沒到好~哈哈...... 04/09 10:31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chaostheory (24 pwnz my peep) 看板: CTU-24
標題: Re: 24 S07E17字幕
時間: Wed Apr 8 07:11:32 2009
※ 引述《lasting88 (美女噗)》之銘言:
: http://shooter.cn/xml/sub/112/112193.xml
: 咳,今天不知道為啥特忙,所以現在才弄好...
: 不過,因為我抓比較早的字幕,所以所以......
: 又搞比較久了...XDDD 是FQM版本的喔,
: 所以大家抓avi檔時要注意嘿......
: 然後,我發現幾乎每一集都會有翻譯一絕...XDDDD
: 通常都是一些俚語或俗語的用法翻得很好笑,
: 本週的翻譯一絕咧,是
: taking one for the team like this (就在我以為這集會沒有好笑翻譯時出現)
: 它翻成:給團隊帶來這樣一個故事
: 這句話的意思是,為了某些利益(團隊利益)而去做一些犧牲
: XDDDDD我覺得翻譯人大概是看圖說故事的成份比較大...哈哈...
: (小雷)
: 這句話是那個記者跟第一小X人...oh..不對,是第一千金講的...
: 是指她用XX去換那個記者不要報導這件事情,還真是有夠犧牲就對了
: 不過有個地方是比較軍事術語,我比較不會,這個問問有沒有人知道的,
: 就是在蠻後面的了,在確認戰機的武器狀態的時候:
: Weapons control status: Yellow tight
: 那個...那個...我找的版本的翻譯居然翻"黃色"!!!!!!!
: 我當然知道絕對不是黃色啦...不過我也不太知道要怎麼翻才好,
: 因為去google也姑不出個所以然來...
: okie dogie...enjoy and see you folks next week lo~~
Yellow tight 是敵方和目標的情況的簡稱,應該拆成"Yellow"和"tight"來解釋:
Yellow是指"防空警報狀況"(Air Defense Warning Condition)的一種,是指(可疑
的)敵機或飛彈正在敵方的防空網裡佈署
tight是指weapons tight,也就是說目標在確認為敵方(Hostiles)後才能發射,要不然只能
待機(weapons free就是青菜炸)
所以"Yellow Tight"應該是說"敵方可能在佈署防空網,我方必需要在目標在確認才能炸"
(我承認我翻的還滿遜的Orz)
--
Nostradamus once predicted in his journal: "In the century 21st, the one
known as Jacques will be the savior of the world...7 seasons in a row."
Moments later, Jack Bauer knocked down the door, shot Nostradamus in the
kneecaps, and yelled "WHO ARE YOU WORKING FOR?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.68.246.8
推 clarkchang:推!chaos大是混哪的阿? 04/08 07:13
推 lasting88:chao大真是太猛了!!!!!!! m(_ _)m請接受小妹一拜! 04/08 09:32
→ lasting88:我後來想了一下應該是chao大不是chaos大?Chao's Theory? 04/08 09:35
→ lasting88:哈哈~~~"本人澄清專線XXX-XXXX" 04/08 09:36
→ lasting88:看來,昨天谷大神沒眷顧我,我居然都沒google到 04/08 16:43
推 SunFsClony:不知道有沒有該網頁錄音檔阿? 想聽看看 :D 04/09 00:06
→ WP1:語言就是這樣有趣 英文才兩個字 翻成中文變十幾個字 = = 04/09 04:20