推 xxKWANxx:頭推~ 06/09 21:29
推 neawen:完全沒人看阿@@???? 06/09 21:59
→ xxKWANxx:蠻好笑的 06/09 22:03
推 gsest018:推一個 06/09 22:12
推 betty0217:好笑+1 剛也嚇到 xd 06/09 22:14
推 gsest018:不知道醫生是不是A錢的 鑲一顆牙8000-10000(人民幣) 06/09 22:17
推 Kerdison:有些用語和用法聽不懂 字幕也沒逐字翻譯 06/09 22:25
推 gsest018:字幕差不多都翻得很白話了 06/09 22:26
→ Kerdison:尤其是余味他媽和阿姨互罵的那場戲 06/09 22:26
→ Kerdison:我的意思是有些用語未逐字翻譯 而是意譯 06/09 22:27
→ Kerdison:例如余味對豆豆說:如果妳想撤 我不攔著妳 06/09 22:28
→ Kerdison:這兩句就是意譯啦 而不是字譯 雖然不影響劇情 06/09 22:28
→ Kerdison:或許有點苛求 但字幕能做到字字打出來會更好 06/09 22:29
推 smydguo:北京土話常常搞不太懂? 06/09 22:31
→ betty0217:哈哈 我的好笑是居然沒人推文~還以為時間還沒到 = = 06/09 22:33
推 mirror08:許多北京方言 逐字打出來 觀眾也不懂 所以才意譯吧 06/09 22:34
推 gsest018:把那句翻成"如果妳不想跟我交往 我也沒關係" 台灣觀眾比 06/09 22:39
→ gsest018:較能了解意思吧 06/09 22:40
→ gsest018:字字打出來很多用語也不太懂 用聽的就好啦 06/09 22:40
→ Kerdison:這樣的確比較能照顧到絕大多數觀眾 但我還是喜歡逐字譯 06/09 22:43
推 mirror08:不怕麻煩的話可以做雙行字幕 像電影的中英雙字幕一樣 06/09 22:47
→ mirror08:北京方言被翻譯后 那種俏皮逗趣味道會差很多 06/09 22:47
推 gsest018:不過搶先看有很多就聽不懂 ex.麻利兒 上網查才知道 06/09 22:47
推 neawen:其實很好看阿 怎麼都沒人要討論阿QQ還是大家都在電視前面笑 06/09 23:14
推 gsest018:應該是PTT比較少人看 06/09 23:17
→ gsest018:我覺得有些地方挺生活化也挺寫實的 交往到結婚前會經歷的 06/09 23:18
→ gsest018:大概都演出來了。毛峰把婚姻當兒戲,這種人也滿常見的 06/09 23:19
推 adgh:這部戲還蠻好笑的 很輕鬆的八點檔 不像隔壁兩台唉 06/09 23:21
推 Kerdison:樓上說的對 至少36集就結束 而不是邊拍邊改劇情 06/09 23:23
→ Kerdison:這齣有沒有發DVD的可能? 06/09 23:26
→ gsest018:DVD網上都有賣,但不知會不會像神話一樣有台版 06/09 23:27
→ gsest018:之前問過中視,他們說不會剪片,那就可以好好看完36集嘍 06/09 23:28
→ Kerdison:網拍上看起來都像非正版 比較沒收藏價值 06/09 23:28
推 gsest018:有正版的 一千多塊 賣方評價也不錯 06/09 23:30
→ djdotut:不曉得DVD會不會同時附有普通話字幕與台灣版字幕 XD 06/10 10:07
→ rocklia:台版字幕是中視自己翻的 DVD都是普通話的字幕吧XD 06/10 10:34
→ Kerdison:YESASIA賣的中國版是PAL全區 而且沒字幕 06/10 10:39
→ rocklia:網拍賣的正版有字幕 但是簡體字 就看中視播完會不會像神話 06/10 10:43
→ rocklia:一樣有出台灣版的DVD 06/10 10:44
※ 編輯: rocklia 來自: 218.164.18.219 (06/18 19:35)