推 Warheart:感覺用動畫字面上的意思來解釋卡通好像也還說得過去 06/24 03:54
詞只是詞,要怎麼解釋都可以 orz
不過卡通這個名詞是有由來的
最早的卡通是由英國的壹週刊...不是,是 Punch 雜誌開始的稱呼
這種作品現在也看得到,通常在報紙的社論版
到動畫技術發展之後由於採用的作畫風格相近,一般人也就沿用了卡通這個稱呼
但是這個卡通這個名詞在這方面的定義其實非常、非常模糊
不說這其實專業界不太會用 cartoon 這個字,而會用 animation
就連一般美國人對 cartoon 的界線大概也不清楚
Anime 會不會被稱作卡通這我不知道,不過美國作品也很多
米老鼠唐老鴨大概可以被稱作卡通
那小美人魚獅子王泰山大概也算
怪獸電力公司和超人特攻隊呢?這個...好像就很少人叫他 cartoon
而在台灣就更亂了
不只是卡通,漫畫這個詞也是
淘氣的阿丹算「漫画」嗎?其實不算...這不僅是美國作品,而且是單格的...
但一般中文還是會稱這個叫漫畫(注意我在上面用的是日文)
就跟阿宅一樣,外來語的意義經常是會變的
不只是台灣,這在每個地方都會有
解決方法?沒有(有沒有解決的需要都是疑問)
--
"問おう、貴方が私のマスターか?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.168.178
推 abdj0025:至少這些詞的歧視意味不重 頂多卡通會被認為幼稚罷了 06/24 04:25
→ uranusjr:或許我比較龜毛吧, 我很討厭意義不明的詞XD 06/24 04:28
→ uranusjr:所以我都會盡量約束自己小心使用, 偶爾也會糾正別人 06/24 04:28
→ uranusjr:久了之後對其他人一些比較歧視意味的誤用也就容易引導了 06/24 04:29
→ uranusjr:從無害的小地方開始引導很麻煩但可能更有效, 我覺得啦XD 06/24 04:30