作者jjimmy (發p幣了)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 名辭問題
時間Thu May 31 07:01:32 2007
※ 引述《abc10512 (Envy)》之銘言:
: 不專業解釋
: ※ 引述《nawussica (娜烏西卡)》之銘言:
: : 就是作品內
: : 某些題材是引自現實世界
: : 例如:射手座之日長門那些程式實際上是可用的
: : 等
: : 是稱捏他 還是 KUSO @@"
: 先解釋這2個
: 捏她的話
: 是洩露劇情
其實單就捏它(ネタ)兩字,並不等於洩漏劇情。這兩字在日文原意,是指"劇情 點子
消息",也就是基本上是個名詞,真正有洩漏之意的動詞,是接在後面的八雷(バレ)。
但似乎在中文網路誤用久了,捏它兩字本身就多省略掉八雷,直接當洩露劇情使用了。
: KUSO的話是拿別的作品來套用
: 例如說負債管家動畫裡
: 常常可以看到的柯南雕像
: (這是被引申意)
其實kuso原本在日文並不是很文雅的話,直譯的話就是糞土,多半是在罵人或心有不
甘時才會被說出來的。至於為什麼在中文界會被引伸成惡搞之意,我其實也不是很清
楚真相,但據我推測,可能跟kuso game這個日本先有的名詞有關。
原本kuso game指的應該是這個遊戲玩起來莫名其妙, 會讓人痛罵kuso的(ex:saturn
名作死亡火槍!),但不知何時起kuso game也被人當作另一種趣味欣賞了,反而讓這些
原意不是惹人發笑的遊戲,變成一種惡趣味欣賞。結果在這種情況下,kuso這個字會被
非日文母語人士當作惡搞誤用下去,大概也不奇怪吧? 只是追本朔源,kuso原本絕對不
是什麼好字就是了。
: : 我記得 雷=/=捏他 吧
: : (可是捏他吧雷 = =" 好像又打到我)
: 關於你問的問題
: WIKI是寫致敬
: 有人是說抄襲 (好像怪怪的...)
: 所以比較接近的大概是KUSO吧...
--
<偉哉,前五番隊隊長 藍染>
鬼道沒學好,故作無詠唱。刀法也不行,殺人死不掉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.126.129.234
※ 編輯: jjimmy 來自: 67.126.129.234 (05/31 07:02)
推 Leeng:講明白一點,kuso最貼切的翻譯就是 SHIT! 05/31 07:55
→ Leeng:即便是現在,在日本也沒什麼人會把kuso當成惡搞在用 05/31 07:56
推 dogmax:惡搞是neta,kuso是「爛」、「買了會後悔」的意思 05/31 09:03
推 yohko:黑特一點的說法 kuso=媽的XD 05/31 10:15
推 FLAS:惡搞比較接近パロディ(parody, παρωδια) 05/31 11:12
推 katana80201:"kuso=惡搞" 這種說法是從巴哈來的吧 05/31 12:49
→ hinofox:延續三樓...就是糞咩... 05/31 13:52
推 jjimmy:我的意思就是,有人把kusogame當作惡搞遊戲,卻不知kuso原 05/31 14:25
→ jjimmy:意,結果這一連串下來,kuso就在台灣就變成惡搞了 05/31 14:25
→ jjimmy:而不是日本人自己把kuso當惡搞 05/31 14:26