精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有看過那種傳統女子學校的動畫的話,應該多少會聽過這句話吧? 「御機嫌よう。」 而這種翻譯也應該聽過吧? 「貴安。」 因為我之前已經很習慣這種翻譯了,所以最近翻譯一本同人誌的時候 也很自然用了貴安這樣的翻法。 http://www.badongo.com/file/1974219 (同人誌) [有機化合物] ユミクロ 但是我拿給網友看的時候,他並不懂貴安是什麼意思。 仔細想想,中文似乎沒有「貴安」這種說法(有的話也不常見),會不知道也 是理所當然。(不過貴這個字的確有敬辭的意思,當初我也是憑感覺去理解 貴安這兩個字的) 結果我該不會犯了「自己知道就以為別人也應該知道」的謬誤? 啊啊,雖然是這個樣子,但是要正確表達出日文的意思也實在很難啊......0rz --- 題外話,我試著問一個既不懂日文也沒接觸ACG的人:「你知道貴安嗎?」 他回答我:「啊,知道啊,是那個『跪安』吧?」 呃,這該怎麼說呢...... -- 「最後には...どうか、幸せな記憶を。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.115.204
ckcraig:O NE SA MA , GO KI GAN YO U~ 01/08 15:20
comsboy:查貴安時,跑出貴安煤礦發生透水事故2人死亡1人失蹤...0rz 01/08 15:30
wayne206:2樓 XDDDDDDDD 01/08 15:38
SmallBeeWayn:所以說「貴安」確實是新詞, 而且是這一兩年才出現的 01/08 15:38
wayne206:不過我想就像以前中國古代那種 娘娘~吉祥....等等之類的 01/08 15:38
Arnhem:跪安... 01/08 19:12
smilesnake:推一樓狗貓 是OTOBOKU的台詞吧 01/08 21:24