作者covenant (藍悠)
看板C_Chat
標題[問題] 關於貴安這個詞
時間Mon Jan 8 15:19:51 2007
有看過那種傳統女子學校的動畫的話,應該多少會聽過這句話吧?
「御機嫌よう。」
而這種翻譯也應該聽過吧?
「貴安。」
因為我之前已經很習慣這種翻譯了,所以最近翻譯一本同人誌的時候
也很自然用了貴安這樣的翻法。
http://www.badongo.com/file/1974219 (同人誌) [有機化合物] ユミクロ
但是我拿給網友看的時候,他並不懂貴安是什麼意思。
仔細想想,中文似乎沒有「貴安」這種說法(有的話也不常見),會不知道也
是理所當然。(不過貴這個字的確有敬辭的意思,當初我也是憑感覺去理解
貴安這兩個字的)
結果我該不會犯了「自己知道就以為別人也應該知道」的謬誤?
啊啊,雖然是這個樣子,但是要正確表達出日文的意思也實在很難啊......0rz
---
題外話,我試著問一個既不懂日文也沒接觸ACG的人:「你知道貴安嗎?」
他回答我:「啊,知道啊,是那個『跪安』吧?」
呃,這該怎麼說呢......
--
「最後には...どうか、幸せな記憶を。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.115.204
→ ckcraig:O NE SA MA , GO KI GAN YO U~ 01/08 15:20
推 comsboy:查貴安時,跑出貴安煤礦發生透水事故2人死亡1人失蹤...0rz 01/08 15:30
→ wayne206:2樓 XDDDDDDDD 01/08 15:38
推 SmallBeeWayn:所以說「貴安」確實是新詞, 而且是這一兩年才出現的 01/08 15:38
→ wayne206:不過我想就像以前中國古代那種 娘娘~吉祥....等等之類的 01/08 15:38
推 Arnhem:跪安... 01/08 19:12
推 smilesnake:推一樓狗貓 是OTOBOKU的台詞吧 01/08 21:24