作者SmallBeeWayn (喵喵叫的蜜蜂貓)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 關於貴安這個詞
時間Mon Jan 8 15:44:20 2007
※ 引述《covenant (藍悠)》之銘言:
: 有看過那種傳統女子學校的動畫的話,應該多少會聽過這句話吧?
: 「御機嫌よう。」
: 而這種翻譯也應該聽過吧?
: 「貴安。」
: 因為我之前已經很習慣這種翻譯了,所以最近翻譯一本同人誌的時候
: 也很自然用了貴安這樣的翻法。
: http://www.badongo.com/file/1974219 (同人誌) [有機化合物] ユミクロ
: 但是我拿給網友看的時候,他並不懂貴安是什麼意思。
: 仔細想想,中文似乎沒有「貴安」這種說法(有的話也不常見),會不知道也
: 是理所當然。(不過貴這個字的確有敬辭的意思,當初我也是憑感覺去理解
: 貴安這兩個字的)
: 結果我該不會犯了「自己知道就以為別人也應該知道」的謬誤?
: 啊啊,雖然是這個樣子,但是要正確表達出日文的意思也實在很難啊......0rz
: ---
: 題外話,我試著問一個既不懂日文也沒接觸ACG的人:「你知道貴安嗎?」
: 他回答我:「啊,知道啊,是那個『跪安』吧?」
: 呃,這該怎麼說呢......
Google一路查到了第20頁終於有比較明確的討論
http://animebase.servebbs.net/redirect.php?fid=16&tid=75231&goto=nextoldset
http://www.gamez.com.tw/thread-357713-1-1.html
好多人名叫貴安啊....
至於中文則確實的沒有查到相關的詞用法
都是出現在最近幾部GL名作裡...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.204.48
※ 編輯: SmallBeeWayn 來自: 140.115.204.48 (01/08 15:45)
推 Lanternfox:臺安﹑福安﹑鈞安 都可以用 「福安」雖然讓人想起清裝 01/08 16:02
→ Lanternfox:電視劇 不過算是比較容易讓人望文生義的用詞吧 01/08 16:03
推 covenant:臺安、福安、鈞安,這三個詞似乎在書信中比較常用耶? 01/08 16:07
推 liuic99:祖父母長輩->福安 平輩->台安 部門主管->鈞安 01/08 16:12
→ liuic99:不要亂用啊 01/08 16:14
推 Lanternfox:我也知道是對長輩用 不過考慮到日文原文是很客氣的敬語 01/08 16:17
→ Lanternfox:所以覺得用福安可能比較搭.. 囧 01/08 16:18
推 SmallBeeWayn:也是有字幕組翻福安...不過現在都統一用貴安了... 01/08 17:50