精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《covenant (藍悠)》之銘言: : 有看過那種傳統女子學校的動畫的話,應該多少會聽過這句話吧? : 「御機嫌よう。」 : 而這種翻譯也應該聽過吧? : 「貴安。」 : 因為我之前已經很習慣這種翻譯了,所以最近翻譯一本同人誌的時候 : 也很自然用了貴安這樣的翻法。 : http://www.badongo.com/file/1974219 (同人誌) [有機化合物] ユミクロ : 但是我拿給網友看的時候,他並不懂貴安是什麼意思。 : 仔細想想,中文似乎沒有「貴安」這種說法(有的話也不常見),會不知道也 : 是理所當然。(不過貴這個字的確有敬辭的意思,當初我也是憑感覺去理解 : 貴安這兩個字的) : 結果我該不會犯了「自己知道就以為別人也應該知道」的謬誤? : 啊啊,雖然是這個樣子,但是要正確表達出日文的意思也實在很難啊......0rz : --- : 題外話,我試著問一個既不懂日文也沒接觸ACG的人:「你知道貴安嗎?」 : 他回答我:「啊,知道啊,是那個『跪安』吧?」 : 呃,這該怎麼說呢...... Google一路查到了第20頁終於有比較明確的討論 http://animebase.servebbs.net/redirect.php?fid=16&tid=75231&goto=nextoldset http://www.gamez.com.tw/thread-357713-1-1.html 好多人名叫貴安啊.... 至於中文則確實的沒有查到相關的詞用法 都是出現在最近幾部GL名作裡... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.204.48 ※ 編輯: SmallBeeWayn 來自: 140.115.204.48 (01/08 15:45)
Lanternfox:臺安﹑福安﹑鈞安 都可以用 「福安」雖然讓人想起清裝 01/08 16:02
Lanternfox:電視劇 不過算是比較容易讓人望文生義的用詞吧 01/08 16:03
covenant:臺安、福安、鈞安,這三個詞似乎在書信中比較常用耶? 01/08 16:07
liuic99:祖父母長輩->福安 平輩->台安 部門主管->鈞安 01/08 16:12
liuic99:不要亂用啊 01/08 16:14
Lanternfox:我也知道是對長輩用 不過考慮到日文原文是很客氣的敬語 01/08 16:17
Lanternfox:所以覺得用福安可能比較搭.. 囧 01/08 16:18
SmallBeeWayn:也是有字幕組翻福安...不過現在都統一用貴安了... 01/08 17:50