精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我翻的那本裡黑祐巳最後對可南子說:「御機嫌よう,細川可南子。」 個人覺得她在那個情景下這麼說有點諷刺意味。 所以直接翻成:「您好,細川可南子。」 唔,在中文您好應該是剛見面時用的吧?道別的時候用有點奇怪。 或者翻成:「一切安好,細川可南子。」 又覺得似乎沒有對應到那個情景。 想來想去,會創出貴安這個詞我覺得或許可以理解呢。 我比較想知道,第一次看到貴安這個詞的人,可以把「貴」和「安」分開來理解 去組合出意思,並從「早安」這類的詞來推論貴安可能是打招呼的用語嗎? 或者就算不行,看到動畫字幕,裡面的角色貴安來貴安去的,是不是多少能知道意思呢? 我個人就是因為以上原因而習慣貴安這翻譯的XD --- 題外話,漫畫板的マリア様がみてる,作者畫的祥子實在很像可南子啊。 只有我這麼覺得嗎? 不知道劇情進展到可南子出現時,會怎麼畫呢。 我打算漫畫版超越動畫進度時再來追...... 另外,期待マリア様がみてる小說版的代理能有轉圜的餘地,不要把代理權力只 給東立啊,而且,把代理權力留給一個不知道翻得好不好,更不知道會不會代理 的出版社是怎樣......放著爛嗎? -- 「最後には...どうか、幸せな記憶を。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.115.204
chister:那頁的「ごきげんよう」是「さよなら」的意思 01/08 17:44
chister:除了見面打招呼,告別時也可以拿來用 01/08 17:45
covenant:對啊,所以我才覺得如果翻成您好很怪,因為您好大多用在 01/08 17:47
covenant:見面打招呼啊......XD 01/08 17:48
chister:所以翻「再見」 就沒問題啦~ 01/08 17:48
chister:附帶一提,動畫版(我指的是正式代理版)用的是願你平安 01/08 17:49
chister:我覺的滿適合的 01/08 17:49
takam:祥子跟可南子很多人畫起來都很像 XD 01/08 17:49
covenant:的確,但是用再見又沒有那種敬語的意味了 囧 01/08 17:49
chister:漫畫版就真的只翻成你好 01/08 17:49
covenant:漫畫版祥子覺得很像可南子是因為瀏海不見了吧...... 01/08 17:55
takam:我覺得這兩個造型本來就有像到 瀏海隨便撥一下就沒了 XD 01/08 17:59
covenant:唔嗯......可南子還有身高優勢XD? 01/08 18:03
kyonkun:翻成 保重 呢?? 01/08 18:07
comsboy:    其實用在道別時,就等於請保重那種很有禮貌的意思 01/08 19:38
takam:很多日式美少女畫風出來的臉都只有一兩種模樣,重複率很高就 01/08 20:46
takam:不用太在意了 XD 01/08 20:48
jukuan:個人覺得漫畫版實在難看.... 01/08 22:23
Hemmel:推樓上,而且有越來越難看的趨勢… 01/09 16:21