精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xtxml (xtpc)》之銘言: : http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=235448 : 這是一部分吧,可以參考看看 : (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松) <=== 原作者說可以具名轉載,所以具名一下 : 『勇氣』的話,《曹劌論戰》就有這詞了。 : 『夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。』應該算很有名,一鼓作氣這成語的來源 白話文的解釋 所謂的戰爭(的勝敗) 取決於士兵的士氣 第一通鼓進攻時 士氣會最為高昂 (倘若無法取勝) 第二通鼓進攻時 士氣會開始衰弱 (再無法擊敗敵人時) 到了第三通鼓進攻時 士氣就會逐漸耗竭 : 不過這裡的『勇』是動詞還是形容詞,有點爭議。 : (我是偏向用動詞解,勇其士氣。) 應該是當作名詞解 看做是士兵 在這裡 "勇氣"合起來看 應該是解釋作"戰意" 會比較合理一些 這樣子 "勇氣"這個詞的用法 和我們現代再用的用法 並不是那麼一致 : 但沒有爭議的是往後幾千年幾乎沒再看到『勇氣』出現在古文。 : 所以現代的用法說是日本來的其實還蠻合理的。 : (如果要找答案的話,去看看中國留學生出去前那段時間,有沒有這詞的出現, : 在我看過的明清時代作品似乎是沒有印象有看到) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.134.193 ※ 編輯: eastenlight 來自: 140.116.134.193 (01/07 11:01)
a0955133:讓我想到戰國第一兵了...XD 01/07 11:14
xtxml:你說的名詞解就是我所謂的形容詞解,『士兵的』 adj. 01/07 11:21