→ peteru4:wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 也算吧 01/07 03:01
推 Igroun:PTT很少人用wwwwwwwww吧 01/07 03:03
推 FallenAngelX:多的咧 便當 經濟... 01/07 03:03
→ w3160828:其實還蠻多人用的...wwwwww 很多推文會看到 01/07 03:05
推 PrinceBamboo:暴走 物語 合戰 放送 發賣 鬼畜 御宅 合戰 蘿莉控... 01/07 03:05
推 sakurachu:阿就外來語啊 01/07 03:21
→ arrakis:前後對調就變成很中式的詞了 "開展" 01/07 03:26
推 cy0816:展開哪裡不中式?? 01/07 03:28
推 id0818:獵奇? 01/07 03:32
推 arrakis:相比起來更加地有文藝腔? 這就要看展開在華語使用的範圍跟 01/07 03:32
→ arrakis:日語使用的範圍差異了. 01/07 03:33
→ arrakis:也就是說, 把"劇情展開"丟去餵辜狗以數量決定的時候到了? 01/07 03:34
推 Dinya:通常都用XDDDDDDD比較多吧 01/07 03:37
推 soem:比較中式的用法是發展..不過最近倒是很習慣用展開了~ 01/07 03:53
推 Kawasumi:是日文 01/07 04:08
推 RobertAlexy:近代中文用語有一大堆都是日本來的 01/07 05:28
→ RobertAlexy:科學 勇氣 民主 共和 化學 這幾個都是 01/07 05:28
推 fth862:夜‧露‧死‧苦!! 01/07 05:38
推 FallenAngelX:展開完全不中式啊 中文的這個詞根本不是這樣用 01/07 06:29
推 arrakis:不過回頭想想, 當年將這些西方名詞翻譯成漢字的日本譯者 01/07 06:52
→ arrakis:他們自身的漢學素養有沒有影響轉譯的結果? 01/07 06:52
→ arrakis:而之所以引用這些詞, 當年中國的譯者想的是什麼呢? 01/07 06:53
推 PrinceBamboo:勇氣中文應該本來就有吧 元氣 弱氣 不氣味 都很日式 01/07 07:09
推 w3160828:勇氣=教育部說左傳就有了..意思一樣 01/07 07:17
→ w3160828:最早推廣日制翻譯的是梁啟超... 01/07 07:18
推 tera:劇情就這樣的展開 感覺很順口啊 01/07 11:12
推 dark1530:雙腿就這樣M字的展開(被毆) 01/07 11:21
推 ice2240580:樓上是另類操展開 01/07 11:53
推 vesia:其實也不一定,像"元氣大傷"就很中式啊,看怎麼用 01/07 16:31