精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
lordmi:我比較反感的是「xx不能」,這個在華語文裡面完全不合文法 01/07 11:46
lordmi:不覺得很詭異嗎「我的PC開機不能惹」,中文明明有不能開機 01/07 11:50
lordmi:幹麼在中文句型裡用迷你版的日文文法? 名詞或形容詞當然OK 01/07 11:51
lordmi:因為中文裡沒有類似字眼 但句型不中不日是要表達什麼? 01/07 11:52
很簡單,因為聽起來比較帥。其實古文裡本來就一大堆倒裝句型。 不只如此而已,現行國語文法其實狹隘得很。 例如台語"我有吃飯",對不起,不合文法。要寫成"我吃過飯"。 相比起來,"XX不能"只是倒裝而已,還比較親切呢。 "你吃飯沒?"也是倒裝一例。(台語寫成"你食飯未?") -- ~星野殘紅星野琉璃素未謀面的哥哥~ ~閻魔旱魃則是閻魔愛失散已久的爸爸! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.30.196
flamer:來挨拶一下 五樓吃飽沒 01/07 19:21
pipi5867:樓上混了三種語言嗎XD 01/07 19:21
kyodaisuki:老ㄟ ~ 謎壓宰愛假蔡喔~~ 01/07 19:25
xtxml:I(我) have(有) eaten(吃) rice(飯)。完全合文法..(超大誤) 01/07 19:27
efrit: 歹謀歐歸...? 01/07 19:49
arrakis:倒裝? 拿拼音文字跟表意文字兩種從根本上就不同的系統比? 01/07 19:56
arrakis:別鬧了... 01/07 19:56
arrakis:只能說完全的引喻失義. 01/07 19:58
makurosu7:這種小事沒差啦..不要愛用日文又誤用就好..像"殿始め".. 01/07 20:01
killeryuan:我沒說兩者相等 而且日文漢字跟拼音文字有啥關係? 01/07 20:10
hivabe:吃飯我有 01/07 22:22