推 lordmi:我比較反感的是「xx不能」,這個在華語文裡面完全不合文法 01/07 11:46
推 domon005365:那麼嚴肅幹麻?語言這東西只要實用,有趣就好 01/07 11:48
→ xtxml:對啊,因為這本來就是日語啊XDDD 01/07 11:48
→ xtxml:我沒有很嚴肅啊,只是附帶提起而已 01/07 11:49
推 lordmi:不覺得很詭異嗎「我的PC開機不能惹」,中文明明有不能開機 01/07 11:50
→ lordmi:幹麼在中文句型裡用迷你版的日文文法? 名詞或形容詞當然OK 01/07 11:51
→ lordmi:因為中文裡沒有類似字眼 但句型不中不日是要表達什麼? 01/07 11:52
推 Naca:嚴肅禁止~ 01/07 11:55
推 underattack:我也不太喜歡這種直接代入, 像之前台北煙火節就煙火節 01/07 11:55
→ underattack:還搞個花火節, 除非是難以找到替代的名詞或在流行過程 01/07 11:56
→ underattack:中所轉變的使用方式, 否則為何硬生生代入呢 01/07 11:57
推 ice2240580:日本文化的影響 文化本來就會交流 臺灣也有影響日本啊 01/07 11:57
推 arrakis:語言使用還是要視場合, 意圖, 內容而有所規定. 01/07 12:15
→ arrakis:就像你絕對不可能在商業文件用這種東西, 相對的法律用文件 01/07 12:15
→ arrakis:等公家用詞也很難在其他場合看到. 01/07 12:16
→ arrakis:當下的情境/框架, 還是會給予人一定的規範. 01/07 12:16
推 demon314:就像有些人講話會帶英文 帶個日文也沒差囉 01/07 12:54
推 robinwillfly:平常聊天無傷大雅,別無意識的打到履歷或報告裡就好 01/07 14:08