精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eastenlight (╮(▔▽▔")╭)》之銘言: : ※ 引述《xtxml (xtpc)》之銘言: : : http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=235448 : : 這是一部分吧,可以參考看看 : : (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松) <=== 原作者說可以具名轉載,所以具名一下 : : 『勇氣』的話,《曹劌論戰》就有這詞了。 : : 『夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。』應該算很有名,一鼓作氣這成語的來源 : 白話文的解釋 : 所謂的戰爭(的勝敗) 取決於士兵的士氣 : 第一通鼓進攻時 士氣會最為高昂 (倘若無法取勝) : 第二通鼓進攻時 士氣會開始衰弱 (再無法擊敗敵人時) : 到了第三通鼓進攻時 士氣就會逐漸耗竭 : : 不過這裡的『勇』是動詞還是形容詞,有點爭議。 : : (我是偏向用動詞解,勇其士氣。) : 應該是當作名詞解 看做是士兵 : 在這裡 "勇氣"合起來看 應該是解釋作"戰意" 會比較合理一些 : 這樣子 "勇氣"這個詞的用法 和我們現代再用的用法 並不是那麼一致 這就是我所謂解釋分歧的部分,你所謂的名詞解應該就是我所謂的形容詞解。 就像是『士兵的』『武勇的』這樣的形容詞 也就是解釋成:戰爭,關鍵在於士兵的戰意。 而動詞解的話是解釋成鼓振士氣,翻譯會變成:戰爭,關鍵在於鼓舞士氣。 這兩種解法都有,而且都算是很合乎上下文的解法。 不過動詞解的話就會比較跟現今的勇氣無關。 有點離題了,只是回文會清楚一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.20.160 ※ 編輯: xtxml 來自: 123.195.20.160 (01/07 11:32)
lordmi:我比較反感的是「xx不能」,這個在華語文裡面完全不合文法 01/07 11:46
domon005365:那麼嚴肅幹麻?語言這東西只要實用,有趣就好 01/07 11:48
xtxml:對啊,因為這本來就是日語啊XDDD 01/07 11:48
xtxml:我沒有很嚴肅啊,只是附帶提起而已 01/07 11:49
lordmi:不覺得很詭異嗎「我的PC開機不能惹」,中文明明有不能開機 01/07 11:50
lordmi:幹麼在中文句型裡用迷你版的日文文法? 名詞或形容詞當然OK 01/07 11:51
lordmi:因為中文裡沒有類似字眼 但句型不中不日是要表達什麼? 01/07 11:52
Naca:嚴肅禁止~ 01/07 11:55
underattack:我也不太喜歡這種直接代入, 像之前台北煙火節就煙火節 01/07 11:55
underattack:還搞個花火節, 除非是難以找到替代的名詞或在流行過程 01/07 11:56
underattack:中所轉變的使用方式, 否則為何硬生生代入呢 01/07 11:57
ice2240580:日本文化的影響 文化本來就會交流 臺灣也有影響日本啊 01/07 11:57
arrakis:語言使用還是要視場合, 意圖, 內容而有所規定. 01/07 12:15
arrakis:就像你絕對不可能在商業文件用這種東西, 相對的法律用文件 01/07 12:15
arrakis:等公家用詞也很難在其他場合看到. 01/07 12:16
arrakis:當下的情境/框架, 還是會給予人一定的規範. 01/07 12:16
demon314:就像有些人講話會帶英文 帶個日文也沒差囉 01/07 12:54
robinwillfly:平常聊天無傷大雅,別無意識的打到履歷或報告裡就好 01/07 14:08