精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
跑太遠,做個結。 總覺得大家都偏到其他領域去了,在檔名可以看到的[RAW]這樣子的標記, 我記憶裡最早是當初在玩北美Fansub(簡單的說,北美的英文字幕組)時, 偶爾可以在IRC或者奇妙的地方撿到的檔案。 或許還有更早的時代,有請更老的前輩出來解惑。 這領域上所謂的RAW,跟其於字幕組影片的差異就真的只在有沒有字幕,如此而已。 跟影片有無經過任何格式壓縮完全無關,也跟數位攝影界常出現的raw格式無關。 只是用來區分有無字幕的一個檔名加註tag而已。 之所以叫作RAW,大概是對於發佈這些檔案的外國人而言(我們也算,科科), 這些沒加翻譯字幕的影片等同未經調理甚至烹熟的肉類一般難以下嚥, 因此才叫作RAW。這形容也真是恰到好處。 而也因此詞,也才出現了「生食無字幕」這種說法。 同時期網路上跑的RAW動畫檔案很少看到檔案很大的。 誰沒事幹會把沒壓縮影片公開的…真有的話,他不是嫌自己硬碟太大就是網路太快。 日本職人自己是不會使用RAW這個詞彙的,至少該時期的WinMX沒看過, 後來的NY跟SHARE也都沒看過。 華人圈的字幕組我就不太懂了,我很久沒看了。 -- ◢██◣ .-*"`'*-.,_,.-*'`**"`'*-.,_,.-*"`'*-.,_,.-*'`**"`'*-.,_,.-*"`'*-., ◤◤◤ ▁▂ █ ◢▃▃kishinψ ▄▄ ● ● ▃█▃ ▄▄ ▄▄ ▅▅█▅◢▄▄◣ ◢██◣ ▋ ▄▄ ︶ ◢ ▄▄▄▄ ◢◤ █▄ █ █ █ ▃▃ ==== ▏▄▄ █▄ █ █ █ ▃▃ ==== ▄▄ ◤ ◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.12.207 ※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (05/14 12:52)
lordmi:這篇跟我的經驗相類似,RAW泛指未Fansub的生檔 05/14 12:56
kotoba221:生檔 05/14 12:57
WhiteMage:我也發現RAW與其他的差別好像真的只在有無字幕 05/14 12:59
jimmy2797161:生魚片...(口水...好久沒吃了... 05/14 12:59
K0RVER: WAR IS RAW 05/14 13:01
milkykaoru:其實就是不同領域的人對於"未加工"的認知上的區別 05/14 13:07
Arnhem:總之就是未加工,而不同領域有不同用法 05/14 13:47
imfafa:就是這樣 我只是回歸原始問題的點而已 05/14 15:25
※ 編輯: imfafa 來自: 61.62.12.207 (05/14 15:27)