作者hayatotw (風中的孤鷹)
站內C_Chat
標題Re: [討論] 鋼彈00字幕組討論
時間Wed Oct 10 18:08:41 2007
※ 引述《DarkKinght (白目小猴)》之銘言:
: ※ 引述《yaf (推 明年-好想見你)》之銘言:
: : 看了以上的文章其實想問一下
: : 現在只有DYMY 惡魔島 T3 有繁體字幕
: : 不知道有沒有人可以從中比較一下哪個比較好
: : 如果要收集我覺得還是繁體看的比較習慣
: : 可能本身很少看簡體動畫
: : 看完花園版只覺得字有點小+簡體
: : 所以很多都不是很懂
: : 大概看過一遍..只好在畫質真的不錯
: 以我自己看完後的感覺
: T3畫質不錯
: 惡魔島的差一點點
: DYMY畫質就普普通通
: 翻譯嘛......
: 就目前的版本來說(不知道後面會不會出V2)
: DYMY的翻譯有錯
: 惡魔島跟T3差不多
: 個人覺得T3較好
: 但是唯一問題是機體名字
: 惡魔島直接用英文
: T3音譯
: 如果是會稍微辜狗或著是稍微去看一下設定的人來說
: 機體名稱就算不是中文應該也還好
: 音譯比較麻煩
: 因為意思看不出來
: 德天使變成巴洽
: 要不是因為有看過設定
: 我哪知道巴恰是啥阿?
: 老實說00看了這麼多字幕組....
: 深深體會到
: RAW有時候也是不錯的選擇.....
剛剛看完了T3的avi版
明明是像素比較高 在細部的表現卻不好 可惜了
其實在一般台詞的表現上 我給T3很高的評價
雖然有時好像是為了字幕顯示的長度而省略掉一些 但是還在可以接受的範圍
整體來說該表達該翻譯的細節大多都有翻出來
機體名稱應該用音譯 意譯 還是英文
很難說哪一種一定比較好
用英文難以避免的就是沒辦法讓觀眾第一時間立即了解
畢竟英文並非生活中經常使用的語言
尤其是發音是日文原音時
如OO第一話OP完後 第一句話就是"機動戰士 Enact"或是"MS Enact"
對於第一次看這部動畫 甚至是第一次接觸鋼彈動畫的人來說
絕對不知道台詞表達的是什麼
當然了
對於有做功課或是接觸過鋼彈動畫的人來說
這樣似乎比較能保持原汁原味
但是這畢竟是動畫節目 必須考慮到所有觀眾的接受程度
只能被老觀眾接受而對新觀眾不夠親切的動畫 是很難受到歡迎的
那麼音譯和意譯呢?
對大多數觀眾而言 他們需要的是一個名字 而不是一個意義
以SEED和Destiny裡 MS的名稱用意譯 其實是比較適合的
像Strike Deul Destiny Impulse 這些用單字本身的意義就很適合
如果要用音譯翻成"史都萊克 迪耶魯 迪士提尼 因帕路斯"
看起來也覺得很彆扭吧
不過在OO中
以意譯的方式翻成力天使 德天使等等 因為太過相似 感覺反而很奇怪
這個也是天使 那個也是天使.......
因為這些是專有的名詞 而這些專有名詞對一般人來說是很陌生的
所以這裡用音譯的名字 我自己認為是比較合適的
PS:但是對於ソレスタルビーイング 我覺得T3用的"天堂之軍"很不錯
因為這個名稱用音譯實在太長了....加上集團名稱符合武裝集團的軍事本質
比起使用天人 天上人 天人組織這些翻譯
更能表現出原本是屬於宗教或是神話方面的名稱
用天堂之軍可以點出每個機體名稱的意義就是各級天使的職稱
再用音譯來當機體名稱 增加觀眾的接受度
但是音譯最大的問題 就是要用什麼字才能適當表現要表現的東西
最簡單又明顯的例子就是魔砲少女裡菲特的姐姐
"艾莉西亞" "阿哩西亞" 後者給人的感覺就是又土又俗
好像是台灣國語一樣 沒辦法給人一種屬於架空幻想世界觀的感覺
我想這也是為啥なのは不是用黑歷史中的漢字"菜乃葉"的主要原因吧 XD
說是這麼說啦....
EXIA翻成艾科西亞 艾克西亞 DYNAMES翻成迪納米斯
KYRIOS翻成丘里奧斯 克里奧斯
這些都還不錯....
VIRTUE翻成瓦切 巴恰 還真是有夠....感覺像是外勞的名字......
不過這個發音本來就是這樣 也實在是沒辦法/_\
我看這個在使用音譯的各字幕組 當初也是經過一番天人交戰吧....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.134.159
→ kathsda:阿! 哩系呀! (大囧) 10/10 18:19
推 Aqery:健四郎:啊~哩系呀 10/10 18:21
推 ballby:デュナメス 和ヴァーチェ其實都是力天使..... 10/10 18:43
推 supersh:推 10/10 19:10
推 dreamwing11:音譯很糟....... 不如不要翻直接打英文 10/10 19:13
→ dreamwing11:另外 動畫中的稱呼到機體時都是說英文 非日文 10/10 19:13
→ dreamwing11:音譯似乎是首創?? 10/10 19:15
推 hayatotw:發音方面是日文沒錯 只不過是用外來語的發音 用日文來 10/10 19:19
→ hayatotw:說外國話 畢竟跟英文發音還是有差別的 10/10 19:20
→ hayatotw:官網也是日文和英文的名稱資料都有 10/10 19:21
推 Highwind:天堂之軍聽起來就像是賓拉登之流的恐怖組織,是雜魚型的 10/10 23:07