推 s386644187: 翻譯意思差這麼多喔... 10/01 01:20
→ HHiiragi: 愛蜜莉雅醬就小說譯者的問題 動畫名詞是沿用的 10/01 01:20
→ HHiiragi: 不過真不知道等到後面某段劇情時他要怎麼表現稱呼差異 10/01 01:20
推 cagix23567: 動畫瘋翻譯本來就不太好了 10/01 01:21
推 yosaku: 賢者候補這句文庫版本來就刪了~ 10/01 01:21
推 egg781: 這集的羅茲瓦爾,我以後在四重奏看到他會覺得怪怪的=_= 10/01 01:22
→ HHiiragi: 賢者候補哪有刪 雖然台版是翻賢人候補 10/01 01:23
→ terasono: 我記得web的用字就是賢人候補啦 10/01 01:24
推 ZeroArcher: 動畫瘋的翻譯真的很慘烈... 10/01 01:28
推 ZeroArcher: 我是習慣先看動畫瘋再看B站,所以偶爾會看到翻譯兩邊 10/01 01:30
→ ZeroArcher: 相反的情況... 10/01 01:30
推 ul191: 翻譯是木棉花代理的鍋嗎? 10/01 01:30
→ terasono: 翻譯應該是木棉花外包的ㄅ?算在他們頭上囉 10/01 01:31
推 saberr33: b站翻譯真的比較好.... 10/01 01:34
→ terasono: 我覺得向日葵的翻譯是最好的,沒有之一 10/01 01:35
→ HHiiragi: 剛才跑回去翻web沒在文庫同樣的地方看到賢人候補 不知 10/01 01:35
→ HHiiragi: 道是塞哪裡去了 10/01 01:35
我也只記得在茶會有人說過XD
推 ul191: saber大說的b站是對岸版還是港澳台版? 10/01 01:35
※ 編輯: terasono (220.132.248.203 臺灣), 10/01/2020 01:37:07
→ ul191: 回HH大:有2次 1次在我一定會拯救你 之後的 幕間 10/01 01:37
→ ul191: 1次在莎莎剛出現 達芙妮說好難得阿都到齊了 10/01 01:37
→ HHiiragi: 有我有看到幕間那次 10/01 01:42
推 HT52038: 跟貝蒂聊天那集也翻得很奇怪,我都去b站再看一次... 10/01 01:49
推 dodomilk: 「我愛你」還好啦,你再加其他東西進去會變很彆扭 10/01 03:06
推 gcobm08926: 翻譯真的很爛 10/01 06:50
→ gcobm08926: 中文造詣、素養不夠那種 10/01 06:50
→ gcobm08926: 詞彙量太低 可憐,媽的到底是誰翻的啊? 10/01 06:50
推 saberr33: 對岸版>港澳台版,不過對面部分畫面有暗牧 10/01 07:39
推 fatedate: 翻譯又不是動畫瘋翻譯的 10/01 08:29
推 mc3308321: 沒想到翻譯差這麼多 難怪有些部分很怪 10/01 09:35
→ mc3308321: 貝蒂那裏也看不太懂+1 10/01 09:35
推 chung74511: 閒人候補 10/01 17:37