精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言: : 這次神魔之塔和ULTRAMAN合作 : 幾乎情報內從來沒用過鹹蛋超人這個譯名 : 難道這個翻譯並不是正式的嗎? : 那台灣大眾最常聽到的翻譯名稱會是什麼呀? 其實小時候錄影帶時代 最早聽到的譯名是宇宙超人 後來網路時代,一個綠底背景的網站 名字叫「特攝xxx」什麼的 是當時台灣唯一有特攝相關資訊的網站 因此聚集不少人氣 而「超人力霸王」正名活動就是他們發起的 那還是個電視媒體主宰網路族群的時代 媒體人隨便發明個綽號套在宅宅們身上, 就會約定俗成變成宅輩甩不掉的標籤 所以當時網路上不少憤慨的宅宅們發起過許多正名活動 超人力霸王正名 應該是最成功的一個 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.163.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564099391.A.E3D.html
gundriver: 光之國? 07/26 08:06
frankx: 因為奧特曼是中國的譯名 我才會這麼反感 07/26 08:09
LeoYuri: 幼稚園的時候,大家都叫鹹蛋超人耶,當時還有人帶鹹蛋超 07/26 08:16
LeoYuri: 人的寫真集到班上,超羨慕的== 07/26 08:16
l22573729: 以前三立在播迪卡的時候就是翻鹹蛋超人 07/26 08:23
l22573729: 中視在播喬尼亞絲動畫的時候是翻宇宙超人 07/26 08:23
iloveu0926: 宇宙超人是動畫的台版譯名 鹹蛋超人是受香港影響才 07/26 08:23
iloveu0926: 會叫的 07/26 08:23
chigo520: 奧特曼 07/26 08:30
gaba000: 凹凸鰻 07/26 08:37
purin3333: 有卡通宇宙小超人 07/26 09:21
ronga: 鹹蛋超人就星爺電影上後,台灣才跟著叫,難聽死了 07/26 09:25
egg781: 如果沒有這些人的努力,動畫瘋的TAIGA就會被冠上鹹蛋超人 07/26 09:48
egg781: 話說你們小時候看電視的時候難道不覺得很難聽嗎? 07/26 09:48
egg781: 我到現在還記得我在電視聽到台詞講鹹蛋超人迪卡時有多肚爛 07/26 09:49
egg781: 忘了當時這節目有沒有雙語模式,總之我是完全聽不下去鹹蛋 07/26 09:50
egg781: 超人這種名字 07/26 09:50
hedgehogs: 一個前輩跟我說他小時候第一次接觸就叫力霸王,不知道 07/26 09:58
hedgehogs: 什麼時候變成鹹蛋超人的。 07/26 09:58
l22573729: 是難聽阿 但我知道原文是什麼 那在講什麼就好 07/26 10:03
l22573729: 而且看人氣pupu的不是比較有趣嗎(x 07/26 10:03
ladioshuang: 超人力霸王這名稱最早是某書局介紹該作品時取的 07/26 10:09
ladioshuang: 不過在以前無版權時代,ultraman的中文名是有一堆 07/26 10:10
ladioshuang: 也有宇宙超人等,且有香港人確認,鹹蛋超人這名字在 07/26 10:11
ladioshuang: 70年代就出現了,但不否認快速傳開來是因為星爺電影 07/26 10:12
eva00ave: 奧特曼不論從英文還是日文都對不上台灣口音 07/26 12:08
eva00ave: 像是哥吉拉日文英文怎樣也念不出那個哥斯拉來 07/26 12:08
czy17: 只知道鹹蛋超人......什麼奧特曼、超人力霸王都沒聽過(‧ 07/26 12:30
czy17: ▽ ‧;) 07/26 12:30