精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,lure中文翻譯成路亞,第一次看的時候還不太清楚這是什麼東西,後來查了一下原來是假餌或擬餌 我很好奇的是,路亞這個中文翻譯是很久以前就開始使用了嗎? 為什麼不直接翻譯成假餌或者是擬餌就好了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.201.161.191 (韓國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1600731594.A.6C0.html ※ 編輯: kevin5215 (1.201.161.191 韓國), 09/22/2020 07:40:19 ※ 編輯: kevin5215 (1.201.161.191 韓國), 09/22/2020 07:40:47
NMADDOG: 路亞用很久了 09/22 07:42
blackone979: 因為方便講 久了大家就習慣這樣叫了 09/22 07:43
cloud7515: 那日文為啥不翻成疑似餌而是直接念lure 09/22 07:43
cloud7515: 一樣意思 09/22 07:44
t77133562003: 其實我一直以為那是台語.. 09/22 07:47
t77133562003: 還有沙梭 老闆娘一直叫他kiss魚.. 09/22 07:49
ptgeorge2: 外來語不要計較太多,我阿嬤講麵包還是講“胖” 09/22 07:58
bgrich: 30年前的釣魚指南書就叫路亞了 09/22 08:50
kopune: hand driver/含多魯 09/22 08:53
roy047: 寶可夢go的lure就翻譯成誘餌@@ 09/22 08:59
hmdumpling: 我祖父母麵包也是說胖XD 09/22 09:42
kisc32950: 印象天才小釣手就叫路亞了 09/22 11:19
jellyhorse: 當時台灣第一批引進這個釣法老前輩們出書就這麼寫了 09/22 23:15