推 acer5738G: 配合英文的Pokemon journeys吧 07/07 23:29
→ acer5738G: 雖然我覺得很無謂 07/07 23:29
所以為什麼要配合英文版才是重點
跟著原版日本不是很好嗎?
噓 devilkool: 幹這三小醜死 07/07 23:30
日文版標題好多了
推 MrSherlock: 都很醜啊 07/07 23:31
推 VeryGoodBoy: 神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝神奇寶貝 07/07 23:32
推 acer5738G: 我猜 大人的理由吧 07/07 23:34
推 gxu66: 我是覺得有個副標跟無印做區分也好啦 可是這真的不好看 07/07 23:39
噓 george35157: 曼迪到底在衝三小,以後會不會連OP都變美版的 07/07 23:39
推 diabolica: 旅程的終點 07/07 23:45
推 maki520: 這就是天竺嗎 不給力啊老師 07/07 23:47
推 dotZu: 這不見得是曼迪的鍋吧,有可能是原廠方面的要求啊 07/07 23:48
推 Vulpix: 無印就叫神奇寶貝啊……早就有區分了。 07/07 23:57
無印動畫標題早就改回《寶可夢》
反而是相同標題的新無印《寶可夢》多加「旅途」兩字
為何跟著英文版就意義不明
→ Vulpix: 我認為是原廠惹的。自從他們改名寶可夢以後,就沒少搞事。 07/07 23:58
現在不曉得官方為何逼中文版要跟著英文版
反而韓文版繼續跟著日文版
差別待遇?
推 YuiiAnitima: 其實第一張的寶可夢字樣設計的蠻好看的 07/07 23:59
→ YuiiAnitima: 不懂為什麼要改回去 07/07 23:59
第一張才是原版
現在那個是英文版標題
推 xerioa044438: 第一版跟著日文字體比較好看 07/08 00:03
日文字體真的比較好看
推 a75091500: 是要為了強調小智跟RED是不同人嗎XD... 07/08 00:08
和這無關吧
推 cat05joy: 原廠認為這樣比較好 99% 07/08 00:12
叫官方改回《精靈寶可夢》吧
→ cat05joy: 認真地認為是這樣地區版權比較好申請 07/08 00:13
→ cat05joy: 寶可夢是整體IP 旅途指的是這部動畫這樣 07/08 00:13
有點說不通
日文與韓文還是叫《精靈寶可夢》
動畫版本來就沒有副標題
推 YuiiAnitima: 韓國是叫"寶可夢W" 也沒有跟著日版就是 07/08 00:14
韓國是叫《精靈寶可夢W》
保持全稱
推 alex22721373: 也太醜 07/08 00:18
真的不懂不能跟著日本的理由
推 YuiiAnitima: 現在改的版本就是更名後遊戲Logo使用的字樣 07/08 00:19
→ YuiiAnitima: 我知道第一張是參照日本那邊做的啦XD 07/08 00:19
應該說日文版動畫標題風格沒跟著遊戲也是頭一遭
※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 07/08/2020 00:24:47
推 Vulpix: 反正官方正式翻譯都好棒棒不是嗎?支語也一樣吞下去了啦。 07/08 00:25
推 alex22721373: 我自己是覺得多個副標增加辨識度是無所謂 07/08 00:27
推 bobby4755: 旅途兩個字感覺是用Word做的== 07/08 00:34
→ yuxxoholic: 無所謂,都很醜 07/08 00:52
推 t77133562003: 大概是為了開周邊授權方便吧 07/08 01:37
推 f871114: 寶可夢 世界 07/08 05:09
推 laker7634: 新的標題有濃濃的盜版寶可夢手遊味 07/08 05:38
推 AdomiZA: 把設計師氣到中風初始包 07/08 06:14
→ rock2345: 以為歐美就是香喔 07/08 07:30
推 Sunblacktea: 好醜 07/08 09:15
推 tim8333: 台灣奇葩翻譯 正常發揮 07/08 09:17
→ god5204017: 歐美的LOGO風格真的超醜,整個盜版山寨的樣子 07/08 10:15
推 AirForce00: 從夢工場變成摩爾莊園的概念 07/08 10:45
推 key0077: 明明藍字就很好看 07/08 13:00
推 lbowlbow: 只叫寶可夢正常多了 07/08 17:00