作者queen100000 (皇后十萬)
看板C_Chat
標題[閒聊] 石之海目前的翻譯
時間Wed Dec 1 23:19:27 2021
目前的動畫12集看也看完了,漫畫早就翻完好幾遍了
由於每集的資訊都過大
就先從每個人替身名稱的中翻開始吧
最有爭議的stone free已經有人發文討論就先不談了
目前登場的替身還有幽浮一族 aka F.F.
這算是對我個人而言最能接受的,因為漫畫好像也是這樣叫的
剛開始的PV還叫啥小鬥魂駭客的,想說網飛是洋片太多才翻成好萊塢片名的??
再來是無重力能力的替身跳躍閃電傑克,對不起我忘了網飛翻啥,真的又是一種「這三小?
」的感想
親吻就算了,艾梅斯本人也沒怎麼在叫自己替身的名字(形象也不符),一律用能力「貼紙」
帶過
曼哈頓轉運站,看樣子網飛是希望觀眾能趁觀看空檔去尿尿,才翻成曼哈頓中轉站,不過兩
者之間好像也沒什麼差?
補充一下安波里歐的四次元空間,漫畫是有替他的能力取名為火燒厝的,但安波里歐本人更
喜歡用幽靈XX來代稱
以上算是本人目前比較有印象的部份,不知道各位覺得哪些人的替身翻譯也覺得不適應的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.226.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638371969.A.121.html
推 blackknight: 鬥魂駭客是大然翻譯 12/01 23:22
推 protess: 閃電劫重螺旋,我記得漫畫也是翻這個 12/01 23:22
推 Baychu: 鬥魂駭客是當初木棉花做PV時叫的,網飛後來的PV就直接叫FF 12/01 23:24
推 nolimitamy19: 當初看漫畫“火燒厝”讓人印象深刻 12/01 23:28
→ egg781: 鬥魂駭客是一開始的翻譯 12/01 23:29
→ protess: 打錯,是閃靈劫重螺旋 12/01 23:29
推 yosaku: 我反而比較習慣鬥魂駭客XD 12/01 23:35
推 ZunYin: 鬥魂駭客很久了 12/02 00:27
推 kimokimocom: 這樣來說似乎沒甚麼重大翻譯問題的樣子? 12/02 00:36
→ kimokimocom: 有點意外 網飛這次居然沒亂搞翻譯 12/02 00:37