精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這部是半年番 我就用閒聊的標題好了 以下有雷 第二季的 第一集從漫畫的第55話「奴隸」開始 開頭的古北歐語滿有感覺的 不過前面多了艾納爾原本的生活 還有漫畫沒有的他的媽媽、妹妹這兩個角色 對他成為奴隸前後的反差,刻畫有比較深入一些 Netflix 的字幕,中間有一段我覺得滿奇怪的 艾納爾被抓走之後,到海上的奴隸船那一幕 https://i.imgur.com/2cdRwav.jpg 這漫畫裡也有,先說一下這段話的來源 出自冰島描述北歐神話故事的「詩體埃達」(Poetic Edda) 裡面的「Hávamál」 英譯是「Words of Hávi[the High One]」 [the High One]也就是「奧丁」 即是「奧丁的箴言」 這一段是「奧丁的箴言」的第五十條(全部164條) 來源是已故的北歐文學專家 谷口幸男 教授所翻譯的 『エッダ─古代北欧歌謡集』(1973年) 幸村誠老師原封不動拿來用。 找到英譯如下: The young fir that falls and rots Having neither needles nor bark, So is the fate of the friendless man: Why should he live long? 但畫面上面就寫「奧丁的箴言」(オーディンの箴言より)了 字幕卻翻成「海寇詩經」 查了一下,似乎是以前的中文版譯名 問題是並沒有比較高雅啊,我還想說這是什麼碗糕 這邊要打一個問號。 不曉得第二季會做到漫畫的哪邊? 結束克努特與農場之間的戰爭後,剛好第100話「歸鄉」那邊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.110.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673357663.A.8BF.html
benson50913: 推認真 第一段冰島語(?)獨白很驚艷 01/10 21:36
開日文字幕看是寫 古ノルド語
Wolfclaw: 妹妹好可愛喔 01/10 21:38
benson50913: 啪 沒了 01/10 21:40
benson50913: 幹說真的我以為妹妹會被抓去強暴 好險沒有 01/10 21:40
necrophagist: 還我阿謝拉特qq 01/10 21:43
Mochicanfly: 推 01/10 21:44
Dayton: 推Poetic Edda 01/10 21:47
RamenOwl: 不用期待網飛字幕 雖然有繳錢但我寧可去看別人翻的 01/10 21:54
Aotearoa: 不然我就直接看日文字幕好了 01/10 21:55
redire00: 推推 感謝比對!所以N站中文字幕還行嗎 想說畢竟這部很 01/10 21:59
redire00: 關照英語市場 會不會比較ok 01/10 21:59
字幕其他地方我覺得還可以 我只舉出這個我覺得很奇怪的例子
n20001006: 北歐語有潮到 01/10 22:05
※ 編輯: Aotearoa (61.58.110.137 臺灣), 01/10/2023 22:06:22
dm03: 做到歸鄉差不多 再多會有點趕 01/10 22:26
lianginptt: 希望這個第一集只是艾納粉的失控,一半的時間都看他 01/10 22:30
lianginptt: 7噗噗,上一季小托爾芬的7噗噗已經夠了吧,連動畫也 01/10 22:30
lianginptt: 像日劇一樣走那種表現過度的舞台風很膩 01/10 22:30
marinechen: 好好看嗚嗚嗚 01/10 23:12
EXlikeim5: 開頭那段雖然是Norse 不過好像是找冰島人來唸 記得後 01/10 23:14
EXlikeim5: 面還是前面有特別感謝冰島的駐日使館 01/10 23:14
leon4287: 好 01/10 23:31
Avalon5566: 原來是古北歐語,感謝分享 01/11 01:27
s310213: 種田啦!!! 01/11 08:04
y124421473: 沒有少年漫的爆氣反殺,直接被暴力按著打....繞了一 01/11 08:59
y124421473: 圈還是回到種田,直接懷疑人生 01/11 08:59
ambert919: 神作推推 01/13 02:20