推 austin0414: 東立單行本也是先翻“散開”,之後見子才推論出是“三11/07 23:38
→ austin0414: 次”11/07 23:38
→ a547808588: 不然就是我記顛倒了,是漢化組譯成三次,不過劇情上11/07 23:40
→ a547808588: 是沒聽懂,所以直接說是三次,不合劇情11/07 23:40
這個很好笑
一開始漢化組直接翻"三次"
後面劇情演到見子在猜神到底是說甚麼
下面就很多人暴走說漢化組翻錯了,於是漢化組又回去修改
但基本上網路上流傳的版本還是一開始那個三次的版本
結果輪到東立出版的時候先音譯"散開"
又有很多人暴走說東立翻錯了,三次這麼簡單還翻錯笑死人
其實最初東立譯名"陰陽眼見子"就很多日文大濕出來抱怨東立亂翻
講白點就是變成漢化組的形狀而已
--
歷史板Hitoria
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.214.100 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636736016.A.C24.html
→ peterturtle: 陰陽眼見子算是在地化翻譯吧 11/13 00:56
推 jeff235711: 哦 11/13 00:56
推 s055117: 漢化組普遍比官方好@@對作品有愛才翻嘛 11/13 00:56
→ jeff235711: 溝通魯蛇:我也很在地嗄 11/13 00:56
→ peterturtle: 但ACG翻譯不穩很正常,特別是自從網路小說興起後有了 11/13 01:00
→ peterturtle: 免費的原文對照邊看邊吐槽就是常態 11/13 01:00
噓 dos01: 魯蛇現在都快變死語了 還有人在講魯蛇嗎? 11/13 01:02
→ hayate232: 台語翻譯就沒什麼差了 11/13 01:19
→ caryamdtom: 那句要顧及後面劇情就不好翻,記得原作是故意用片假還 11/13 03:37
→ caryamdtom: 平假名,用注音又很蠢 11/13 03:37
推 austin0414: 現在才發現我講錯出版社了,是台灣角川才對XD 11/13 07:12
結果我也跟你一起講錯了XD
→ moonshade: 這個蠻難翻的,一開始是平假名 11/13 07:18
→ moonshade: 因為神跟神使講話都是蚯蚓文突然出現聽得懂的 11/13 07:19
→ moonshade: 然後後來狐狸神使比出手指還有幾次就說明是3次了 11/13 07:19
※ 編輯: killeryuan (114.43.214.100 臺灣), 11/15/2021 00:53:58