推 mahimahi: 有什麼問題嗎11/26 13:53
→ laptic: 個人偏好吧...11/26 13:54
→ EOTFOFYL: 這部很可惜 要是第一集救人失敗就會變很好看了11/26 13:55
→ astrayzip: 真的,鐵郎太屁了整天雷人11/26 13:56
→ chister: 就音譯啊11/26 13:56
→ roywow: 超騷 希望有本本11/26 13:57
推 OldYuanshen: 人名的譯法雖然有比較常見的 但沒有限定只能用一個吧11/26 13:58
→ astrayzip: 可是綜觀所有Mary翻譯,只有輕小說跟漫畫這塊才會出現11/26 14:01
→ astrayzip: 梅雅麗這種翻法,而且很多也是正常翻成瑪麗,是不是因11/26 14:01
→ astrayzip: 為部分譯者不知道メアリー就是Mary才翻成梅雅莉11/26 14:01
推 b7239921: 就像有人把查理斯翻成夏魯魯一樣11/26 14:02
推 sopdet: 之前看過一個角色強調自己是メアリー不是メリー 不過翻譯11/26 14:07
→ sopdet: 一樣照翻瑪麗就是了11/26 14:07
推 yeleniga: 三個字比較好廳11/26 14:25
→ intela03252: 有時候不會用英文念法,像上面列舉的查爾斯,用法文11/26 14:39
→ intela03252: 唸就是夏魯魯11/26 14:39
https://i.imgur.com/tX6G9g2.jpg
法文明明就唸夏爾
推 Hsu1025: 日語好 英語不好 LUL11/26 14:39
→ LeiaRolando: 桑格11/26 14:49
※ 編輯: astrayzip (101.136.52.132 臺灣), 11/26/2019 14:55:32
推 snocia: 夏露露是法語->日語>中文,日語和簡體中文一樣,對外語有 11/26 15:28
→ snocia: 固定的發音對譯法 11/26 15:28
→ snocia: 也因為這樣在日本人的作品裡可以用名字來猜該角色設定上 11/26 15:30
→ snocia: 的國籍 11/26 15:30
→ astrayzip: 所以我才問為啥要翻成梅雅莉啊 11/26 15:42
→ astrayzip: 因為中文也是都用固定翻法 11/26 15:42
→ astrayzip: 像Charles也是,英文的翻查爾斯法文的就翻夏爾 11/26 15:44
推 LAODIE: 因為翻譯只會日文 11/26 15:59
推 carllace: 梅林就沒有翻成馬林 11/26 17:09
推 carllace: 英文發音和梅林也差很多和墨林、魔靈比較近 11/26 17:12
→ astrayzip: 梅林跟瑪麗一樣是通譯了啊 11/26 17:42
推 ted08191: 七大罪就是梅林翻瑪琳 11/26 18:29
→ RuinAngel: 片假名直譯吧,台灣翻譯本來就沒有很嚴謹啊 11/26 20:44
→ RuinAngel: 像 KOF 的 Ángel 不管原文還是日文都是安海爾,妳可有 11/26 20:47
→ RuinAngel: 看過 安琪兒 以外的翻譯XD 11/26 20:47
→ RuinAngel: 而且譯者也不一定知道原文怎麼唸吧 11/26 20:52
推 greed3819: 梅雅莉超讚 11/27 10:12