推 sam10744: 一直在等香菜出現QQ05/22 09:48
推 ayachyan: 等釘宮出現05/22 09:54
→ pupu20317: 香菜繼續等,釘宮就...隨緣(汗05/22 09:58
推 ggbi4zzz: 過氣05/22 09:59
→ ghost9911: p+屌打05/22 10:02
推 Strasburg: 歐美翻譯組要頭痛了05/22 10:05
推 RW2010: 其實也還好 漫畫都翻過了 稍微改編就行了05/22 10:12
→ GodVoice: 無一郎的無 就是 MUGEN 的 MU (哈哈哈05/22 10:13
推 Baychu: 下集基本上都是無一郎是專屬回,可能連炭治郎都不會露臉05/22 10:42
→ buzzcc: 第七集看到差點睡著...05/22 13:44
推 razzL1225: 現在大概了解,只要是全文戲的集數,就有人會到處說水05/22 15:07
→ razzL1225: ,至少有打一兩下的就會稱讚,看的地方完全偏離鬼滅原05/22 15:07
→ razzL1225: 本的重點了...05/22 15:07
所以昨天才說打開鬼滅的方式已經變了
不過還是有人說看鬼滅就是要看打戲啊XD
我是覺得...隨便了 隨便各位高興
不要打擾其他人的觀影就好 唉XD(汗
→ pupu20317: 第7集nico評分86.105/22 16:09
※ 編輯: pupu20317 (101.10.109.165 臺灣), 05/22/2023 16:13:12
推 Terminals: 歐美可能不會逐字翻了,太難XD 05/22 16:54
→ pupu20317: 今天中午看老外反應,「無一郎的無」好像直接寫Muichir 05/22 17:19
→ pupu20317: o's "Mu"?有點忘了,只是到時候應該就Mugen吧?因為無 05/22 17:19
→ pupu20317: 限列車也是寫Mugen Train,當然也是有老外講infinity, 05/22 17:19
→ pupu20317: 希望意思能表達到,這句真的挺重要的XD(汗 05/22 17:19
→ pupu20317: 我記錯了,無一郎的無,英文翻Mu in Muichiro 05/22 19:42
推 RW2010: 我看美漫的翻譯是把Mu跟in 做連結 05/23 10:10
→ RW2010: mu is the "in" in ineffective, "in" in invalid 05/23 10:12
→ RW2010: 然後最後 mu is the "in" in infinite 05/23 10:12
→ RW2010: 英文的in 剛好也是否定詞跟無限的起頭 一切都是最好的安排 05/23 10:14
→ darlington: 翻譯真是不容易啊~~~ 05/23 10:25
→ pupu20317: 看完RW大寫的,這英文翻譯還真不容易(汗,還好中翻沒 05/23 15:18
→ pupu20317: 有太大的困難XD 05/23 15:18