→ thwasdf: 原本就是五七五的音節啊04/11 22:55
噓 DarkApplePie: 這有什麼好說的 日文就是575....04/11 22:55
→ DarkApplePie: 完全不懂要用其他音節的意義在哪04/11 22:55
→ thwasdf: 其實原作裡面有很多也很多寫得很白話的川柳啦XD04/11 22:56
→ thwasdf: 翻成三四三雖然好像有種風雅感 不過跟原本的文化差很多04/11 22:56
→ carlow: 日文575翻中文343長度比較接近吧04/11 22:56
我就是說這個,好像日文的文字長度跟我們不一樣
不過我也不懂日文不知道是不是真的是這樣
※ 編輯: j27910681 (101.9.152.156), 04/11/2019 22:58:06
→ thwasdf: 重點是音節 跟字沒有關係啊04/11 22:58
→ thwasdf: 平常可能因為一個漢字就能吃2~4個音節 所以一句看起來會04/11 22:59
→ marchcharlie: 看音節吧 04/11 23:00
→ thwasdf: 蠻短的 好像只有三四個字04/11 23:00
那意思呢,我感覺巴哈的575翻譯句裡面很多贅字,為了要湊成575的字數
但是日文聽起來卻像是很簡潔的一句話
是我聽不夠多嗎
噓 lycs0908: 如果你這篇是用短句或文言文寫的話再來討論04/11 23:00
→ DarkApplePie: 看你還在強調字長度就知道你搞錯了 重點是音節04/11 23:00
表達錯誤,我的意思是日文要完整表達一句話需要的音節長度跟中文應該是不同的吧
中文用5到7個音節把一個白話文句子完整講完的情況應該比日文多吧
不過我也不懂日文啦,只是憑看動畫的經驗瞎猜的
※ 編輯: j27910681 (101.9.152.156), 04/11/2019 23:06:48
→ lycs0908: 看起來賣弄一下就大爆射? 04/11 23:01
→ paul012011: 明明這部裡就有一堆寫得非常白話的川柳 特意翻成附庸 04/11 23:05
→ paul012011: 風雅的風格是本末倒置 04/11 23:05
→ thwasdf: 當然由少擴寫成多或將多精簡成少的情況都會有啊XD 這部裡 04/11 23:08
→ thwasdf: 很多句子也是硬湊字數成五七五的格式 04/11 23:09
→ thwasdf: 日文你怎麼聽都會是五七五的音節 當然會覺得精簡 04/11 23:09
推 doyouknowhow: 中文一字一音節? 04/11 23:10
→ thwasdf: 不過川柳是創作相對自由的形式 所以能這樣玩 04/11 23:10
→ lycs0908: 你去查定義就不會來問這個了 人家是用音節限制 你 04/11 23:14
→ lycs0908: 要用別的語言去寫川柳可以阿 就是照著音節去填 不 04/11 23:14
→ lycs0908: 是什麼多個音節等於一個字就改成343 04/11 23:14
推 leamaSTC: 當然是五七五啊 川柳很多都很白話的 04/11 23:24
推 Quantor: B站的翻譯反而看不下去 過度文言抹去了俳句的質樸韻味 04/12 00:19
推 jason1515: 照音節填 第一集就有用超白話硬組成的川柳 04/12 00:20
→ jason1515: 另外 川柳比較隨意 排句比較嚴格 04/12 00:21
推 BenShiuan: 「比起用拳頭,我更想要用笑容,迎接每一天。」 04/12 00:25
→ BenShiuan: 「不打架,笑容相待,每一天」 04/12 00:26
推 Litan: 我還是覺得翻575好一點,343有點太刻意了 04/13 12:49