推 SunnyBrian: 確實 04/14 10:52
推 D2Diyus: 原來第一二話就有翻譯差別?完全沒注意到 04/14 10:53
推 oldriver: 德貝有聽過 以前是叫德貝賽馬 04/14 10:56
推 darren2586: 沒注意到?光進行曲到第二集就變成行進了 04/14 10:56
推 darren2586: 光輝也變雙鈴 04/14 10:57
推 Tcintc228: 這翻譯真的讓人很頭痛 04/14 11:02
推 ging1995: 直接關字幕或開日文字幕了 04/14 11:05
推 stevenchiang: 我當然知道馬名可以自己翻,我是表達馬娘的名字翻譯 04/14 11:14
→ stevenchiang: 應該禮貌上都有讓CY看過 04/14 11:14
推 windfeather: 網飛這種多國發包的模式,滿難想像翻譯還會回報 04/14 11:23
→ windfeather: 尤其一直以來普遍都翻很爛,我覺得應該是發包的 04/14 11:24
→ windfeather: 字幕有繳出來就好,乍看之下沒問題就過關了 04/14 11:24
→ shuten: netflix翻譯被罵這麼多年了 我看八成是沒有 04/14 11:26
推 bear6789: 第二集看到雙鈴還以為記錯名字了== 04/14 11:30
推 warusan: 幹……我還真沒注意到兩集的馬名不同= = 04/14 11:33
推 gasgoose: 打比 是JRA(日本馬會)繁中資料的正式翻譯 04/14 11:45
推 iComeInPeace: 還好我都唸日本ダービー 04/14 11:55
推 Alderamin: 馬名怎麼翻都可以 但你連統一都做不到…… 04/14 11:58
推 darren2586: 我覺得翻錯超譯聽不懂就算了,最基本的至少要統一吧 04/14 12:18
推 D2Diyus: 大概我下意識也沒在看字幕了,聽不懂的才會瞄一下 04/14 12:18
→ Vivian1913: 專有名字都不弄字典真的滿扯 04/14 12:19
→ darren2586: 你自己簡介都還寫嶄新光輝,啊請問雙鈴又是誰 04/14 12:19
推 DETFAN: 日文馬名有的有漢字,如古早馬年藤 04/14 17:03
→ DETFAN: 有的馬名有對應含義倒也不能完全自翻 04/14 17:03