精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《stevenchiang (RF)》 之銘言: : 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬 只針對這句,就我的了解,這句話完全錯誤 正確的說馬名翻譯根本不用同意,可以自己翻的算,因為本來就沒有中文正式定名 大概是中文圈的賽馬產業不興盛,現在也就香港有穩定產業而已 所以中文圈談賽馬多半會引用香港馬會版的翻譯,但也不是所有人都會接受 舉個例子,"Derby"怎麼翻?原出處是英國地名,台灣翻成德比,香港翻成打比 因為有Derby伯爵開創賽馬產業,此詞在賽馬裡就成為賽馬經典年最高榮譽的含義 但這詞在中文圈也沒統一,台灣仍然翻德比,羚邦代理的馬娘TV版翻成達比 遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比 我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了 賽馬名就更不用說,就算是有香港馬會正式翻譯的都不會全盤接受,更別說原創了 網飛的翻譯記得每集常常會是不同譯者來翻,沒有整合的話就會是各翻各的 不只馬名分歧,光是個東海Derby,你第一集翻德比,第二集卻翻打比,到底要聽誰 網飛翻譯的問題,比起英翻中或超譯,譯者沒整合的問題其實更大 -- 我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼  吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一 心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了      甜食造就月巴馬句 我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了    沼王與我的可愛度是世界第一 眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦   內洽老師,快用你無敵的八方想想辦法                             賽馬Pretty Derby                                Team Spica -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.254.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744598997.A.AD1.html
SunnyBrian: 確實 04/14 10:52
D2Diyus: 原來第一二話就有翻譯差別?完全沒注意到 04/14 10:53
oldriver: 德貝有聽過 以前是叫德貝賽馬 04/14 10:56
darren2586: 沒注意到?光進行曲到第二集就變成行進了 04/14 10:56
darren2586: 光輝也變雙鈴 04/14 10:57
Tcintc228: 這翻譯真的讓人很頭痛 04/14 11:02
ging1995: 直接關字幕或開日文字幕了 04/14 11:05
stevenchiang: 我當然知道馬名可以自己翻,我是表達馬娘的名字翻譯 04/14 11:14
stevenchiang: 應該禮貌上都有讓CY看過 04/14 11:14
windfeather: 網飛這種多國發包的模式,滿難想像翻譯還會回報 04/14 11:23
windfeather: 尤其一直以來普遍都翻很爛,我覺得應該是發包的 04/14 11:24
windfeather: 字幕有繳出來就好,乍看之下沒問題就過關了 04/14 11:24
shuten: netflix翻譯被罵這麼多年了 我看八成是沒有 04/14 11:26
bear6789: 第二集看到雙鈴還以為記錯名字了== 04/14 11:30
warusan: 幹……我還真沒注意到兩集的馬名不同= = 04/14 11:33
gasgoose: 打比 是JRA(日本馬會)繁中資料的正式翻譯 04/14 11:45
iComeInPeace: 還好我都唸日本ダービー 04/14 11:55
Alderamin: 馬名怎麼翻都可以 但你連統一都做不到…… 04/14 11:58
darren2586: 我覺得翻錯超譯聽不懂就算了,最基本的至少要統一吧 04/14 12:18
D2Diyus: 大概我下意識也沒在看字幕了,聽不懂的才會瞄一下 04/14 12:18
Vivian1913: 專有名字都不弄字典真的滿扯 04/14 12:19
darren2586: https://i.imgur.com/nD61zTU.jpeg 04/14 12:19
darren2586: 你自己簡介都還寫嶄新光輝,啊請問雙鈴又是誰 04/14 12:19
DETFAN: 日文馬名有的有漢字,如古早馬年藤 04/14 17:03
DETFAN: 有的馬名有對應含義倒也不能完全自翻 04/14 17:03