精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kiki41052 (沉思)》之銘言: : 然後是期待好久的アバンストラッシュ, : 重新譯名是阿邦神速斬,我沒看過青文版的漫畫所以不知道翻什麼 : 不過記得之前電視動畫翻阿邦旋風咒,大然翻阿邦快速劍 : 不過是神速斬嘛......畫面一下就閃過去了,色波是七彩的 : 之後再看看達伊使出來的效果吧,期待 改譯名是沒辦法 因為當年基掰大然倒掉後 見不得別人好 就嗆說把版權買走的人不准用他們的翻譯 說譯名也有著作權 不然要告 當然告了我想大概也告不贏 但是那些出版社為了怕麻煩就乾脆都改了 也因為這樣才有什麼鬼航海王之類的 所以阿邦式快速劍雖然經典卻沒辦法繼續用了 只好腦內變換了 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.153.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602938255.A.CF6.html
Orianna: 阿邦快速劍就算了 但波普到底是誰? 和七龍珠的波波親戚 10/17 20:47
Orianna: 嗎 10/17 20:47
alwaysstrong: 波普這譯名完全沒問題 唯一缺點就是沒有情懷加成... 10/17 20:49
原文就真的叫波普 沒辦法 波普被翻何布就好像背吉他不知道怎麼翻成達爾的 不然就是哪天自己弄沒字幕的來改了 QwQ
shuten: 原文就POP,何布才是亂翻好嗎=_= 10/17 20:52
alwaysstrong: 大家都知道有個真男人叫做何布 說波普就完全沒感覺. 10/17 21:02
說到波普我就只想到企鵝
kirbycopy: 可是海賊王的人名幾乎都沒變啊? 海賊王的人名沒版權? 10/17 21:12
接手的出版社不同 東立只改了作品譯名 青文就改了很多
kirbycopy: 所以是青文比較怕? 10/17 21:15
有可能 不過青文譯名也不是全改就是 像我就很希望青文把胖虎那個爛譯名改掉 可是沒有
aton602: 很多人名的音會錯是片假名左上角的符號沒在看或盜版時期 10/17 21:21
aton602: 傳真過來的圖太髒而被誤認是髒汙 10/17 21:21
crazypitch: 基德還沒說到最機八的 草莓百分百.... 10/17 21:23
crazypitch: 西野官... 10/17 21:24
crazypitch: 都不知道要幹長鴻還是大然 10/17 21:25
這個真的爛 QwQ
aton602: 何和波也只是ホ和ポ的差別,達爾才是自創名字 10/17 21:25
dephille: 何布和波普就只差在濁音而已啊 10/17 21:28
※ 編輯: kid725 (112.105.153.95 臺灣), 10/17/2020 21:34:11
Vulpix: 胖虎真的是爛譯名QQ 10/18 02:40
killeryuan: 胖虎其實是香港譯名 10/18 20:37
StarTouching: 並沒有 人名不在範圍內 不然香吉士怎麼還是香吉士 10/18 23:01