→ Orianna: 阿邦快速劍就算了 但波普到底是誰? 和七龍珠的波波親戚 10/17 20:47
→ Orianna: 嗎 10/17 20:47
→ alwaysstrong: 波普這譯名完全沒問題 唯一缺點就是沒有情懷加成... 10/17 20:49
原文就真的叫波普 沒辦法
波普被翻何布就好像背吉他不知道怎麼翻成達爾的
不然就是哪天自己弄沒字幕的來改了 QwQ
→ shuten: 原文就POP,何布才是亂翻好嗎=_= 10/17 20:52
推 alwaysstrong: 大家都知道有個真男人叫做何布 說波普就完全沒感覺. 10/17 21:02
說到波普我就只想到企鵝
→ kirbycopy: 可是海賊王的人名幾乎都沒變啊? 海賊王的人名沒版權? 10/17 21:12
接手的出版社不同
東立只改了作品譯名
青文就改了很多
→ kirbycopy: 所以是青文比較怕? 10/17 21:15
有可能 不過青文譯名也不是全改就是
像我就很希望青文把胖虎那個爛譯名改掉 可是沒有
→ aton602: 很多人名的音會錯是片假名左上角的符號沒在看或盜版時期 10/17 21:21
→ aton602: 傳真過來的圖太髒而被誤認是髒汙 10/17 21:21
推 crazypitch: 基德還沒說到最機八的 草莓百分百.... 10/17 21:23
→ crazypitch: 西野官... 10/17 21:24
→ crazypitch: 都不知道要幹長鴻還是大然 10/17 21:25
這個真的爛 QwQ
推 aton602: 何和波也只是ホ和ポ的差別,達爾才是自創名字 10/17 21:25
→ dephille: 何布和波普就只差在濁音而已啊 10/17 21:28
※ 編輯: kid725 (112.105.153.95 臺灣), 10/17/2020 21:34:11
推 Vulpix: 胖虎真的是爛譯名QQ 10/18 02:40
推 killeryuan: 胖虎其實是香港譯名 10/18 20:37
推 StarTouching: 並沒有 人名不在範圍內 不然香吉士怎麼還是香吉士 10/18 23:01