→ poke001: 巴特拉聽慣了 哈德拉還是有點不習慣XD他現在只是個魔王軍 10/25 09:57
→ poke001: 司令 隨便開個一半天下的支票也是很敢 被阿邦吐槽也很正 10/25 09:58
→ poke001: 常啦 10/25 09:58
推 zader: 他阿邦就是立場不同,那句最懂你的人是最難對付的敵人 10/25 09:59
推 Gwaewluin: 沒問題啦,0的一半還是0,OK的 10/25 10:10
→ MADAOTW: 沒事幹嘛亂改譯名? 10/25 10:10
推 oppaidragon: 就正名啊 以前的譯名雖然又情懷加成但就錯的 10/25 10:13
→ oppaidragon: 以前年代本來就常常在亂翻 近年來這方面有比較注重 10/25 10:14
推 Gwaewluin: 當年的譯名看錯濁點位置了,繼續用會很尷尬 10/25 10:16
→ Gwaewluin: 就像不管是巴恩還是霸恩,我在劇中怎麼聽都是個棒哪 10/25 10:17
→ poke001: 巴特拉變哈德拉感覺還好 何布變波普感覺就差比較多XD 10/25 10:19
→ killme323: 沒辦法 巴恩就是バーン...... 10/25 10:28
→ shuten: 大魔王棒,通靈王好 10/25 10:29
→ razer: 巴恩就是棒怎麼聽起來就是在稱讚他(拇指 10/25 10:30
推 sunnydragon7: 因為阿邦背後有個未婚妻女皇在等他 10/25 10:52
→ padye: 因為是po不可能變ho,何布錯翻譯就讓他留在舊時代 10/25 11:05
推 babuturtle: 阿邦:你現在不過就是中階主管 好意思說分我公司股份? 10/25 11:20
→ babuturtle: 拿來騙騙剛出新手區的小勇者就算了 10/25 11:22
→ egg781: 對日本來說巴恩的讀音不奇怪,但我們音譯就會變搞笑的狀況 10/25 11:29
→ egg781: 不騙你們,我小時候真的無法接受大魔王"棒",電視上看到 10/25 11:30
→ egg781: 整個傻眼 10/25 11:30
→ egg781: 尤其那個年代亂翻的一大堆,就肚爛欸(結果棒不是亂翻...) 10/25 11:30
推 avans: 阿邦:中間管理職閉嘴 10/25 12:03
→ kiki41052: 想想哈德拉的末日感覺其實應該...很多本( 10/25 12:05
推 sk131: 那年代很多翻成中文名的啊,葉大雄孫達陸姬亂馬等等 =_= 10/25 12:07
推 peterw: 其實巴特拉的意思是我的就是你阿邦的啦 10/25 12:26
推 hellodio: 另一方面顯示阿邦超級冷靜,通常遇到自己的死對頭復活變 10/25 12:48
→ hellodio: 得更強大歸來,上頭還有個更強的Boss,應該會心煩意亂, 10/25 12:48
→ hellodio: 怎麼可能還能抓到對方言語的不合邏輯之處 10/25 12:49
推 holybless: 哈肯迪斯杜魯完整意思到底是啥 10/25 13:10
→ arcss: ハーケンディストール 岩釘(haken、hook)絞殺(distort) 10/25 13:59
推 Vulpix: 不是月影斷魂槍啊(X) 10/25 14:11
→ arcss: 沒翻成海妖大破壞之類的就該感恩了 (? 10/25 14:38
推 SCLPAL: 哈肯:杜魯你幹嘛diss我 10/25 14:53
→ SCLPAL: 啊反了 10/25 14:54
推 truecat: 大然版音譯很多翻錯 木棉花版正確許多 10/26 00:46
→ doveplus: 布里薩 多 凱南 10/26 08:53
推 a7880204: 阿邦打完魔王15年完全沒升級 結果後面三個月爆等 10/26 23:21
推 lbowlbow: 當初那個巴的音到底是怎麼翻的才能錯這麼多…… 10/28 15:12
推 rugalex: ハーケンディストール ハーケン可以說是鐮刀 10/28 15:53
→ rugalex: ディストール就是絞殺 可以想像成是上級互換的海鳴閃 10/28 15:56
推 rugalex: 如果之前有看jump電子版短期連載 武芸道行NERU 的話 10/28 16:00
推 rugalex: 那概念蠻像裡面的一個招式 旋風おとし 10/28 16:02
推 rugalex: 不過巴特拉最開始出場的裝扮跟名台詞 真的是致敬DQ1 10/28 16:09