精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本集以前看不懂的段落 https://i.imgur.com/CyVO0mC.jpg 翻譯非常不順 https://i.imgur.com/6TCnJFT.jpg 原來就算棒大王心胸寬大,但獵物被搶還是會不開心 本集被刪掉的部分 https://i.imgur.com/BijBAaP.jpg 本來以為這集頂多做到哈德拉拔劍的地方,這段被刪還好,不太影響 https://i.imgur.com/CaPD3VE.jpg 上面密斯特霸恩的感嘆被刪了有點可惜,他對哈德拉的敬意加上這裡比較完整 而下面的這個…當年的大然翻譯是先知嗎?竟然翻彼此彼此… 當年才不會知道這裡原來是自創呢 https://i.imgur.com/QCwiBsu.jpg https://i.imgur.com/zPGlDsI.jpg 總之為什麼雖然哈德拉在技術上打不過沒變身的巴蘭 又在巴蘭龍魔人化後被打得毫無反抗餘地 最後還輸給單龍紋的達伊 卻還是被看作是最強等級裡的一人 看過這一集就可以明白了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.164.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637400796.A.F79.html
sk131: 大然翻譯真的錯不少啊,厲害的是有時能裝傻翻得煞有其事 11/20 17:42
hgs1906: 密斯特巴恩被刪那段有點可惜…小時候也很喜歡那段 11/20 17:44
caten: 我猜後面可能會在密斯托巴恩現出真身時回補設定吧 11/20 17:47
dephille: 那段已經不是翻譯問題了,根本是看圖說故事吧w 11/20 17:52
caten: 都多重要的地方都有錯吧,像是達伊失憶那段,波普訣別時原 11/20 18:08
caten: 文是叫他不要丟掉頭巾,大然是想不起來就把他丟掉吧 11/20 18:08
koor: 大然可能覺得自己版本比較霸氣就超譯了 11/20 18:17
zzyyxx77: 凱撒之鷹表示 11/20 18:22
kurenaiz: 這集真的很精采 巴特拉帥到翻掉 城堡換位看到高潮 11/20 18:26
koor: 如果照原來的演 節奏就沒這麼明快 算改的不錯 11/20 18:42
vicklin: 巴特拉的部分超燃 11/20 19:31
kirbycopy: 隆跟賢者討論為何不先說光魔仗那段也沒了 11/20 20:09
zonemaster: 這集動畫感覺比較不好就是兩邊武器對撞好一陣子才斷 11/20 20:58
zonemaster: 漫畫裡頭一個分鏡就瞬間把達伊的劍砍成兩段超級震撼的 11/20 20:59
AnubisJK: 凱撒之鷹嚴格來說只有不死鳥翻成鷹那邊出錯,德文的皇帝 11/20 21:47
AnubisJK: ”Kaiser”唸起來就是凱撒,後來被日文借去 11/20 21:47
lbowlbow: 他打不贏巴蘭,純粹是因為巴蘭強的太過份…… 11/21 22:36
sunnydragon7: 因為歷代戰鬥經驗加上龍鬥氣,最重要的是哈德拉他 12/15 21:25
sunnydragon7: 惹火最強老爸 12/15 21:25