精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
是戒指還是法環?《艾爾登法環》製作群暢談構築開放世界、在地化翻譯重點及周邊商品規劃 FROMSOFTWARE 最新力作《艾爾登法環(ELDEN RING)》是許多玩家在今年最關注的作品之一,遊戲發售後僅三週就達到全球出貨一千兩百萬破記錄的佳績。負責在全球發行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下簡稱 BNEI),於自家娛樂媒體網站「ASOBIMotto(アソビモット)」上,徵求玩家提問,請到 FROMSOFTWARE 宣傳部門的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的遊戲製作人吉村篤雄解答。 由本作是 FROMSOFTWARE 第一款採用「開放世界」設計的遊戲,許多玩家都很好奇在製作遊戲世界時最重視的事情是什麼,對於這個問題,北尾泰大回答最重視的事情之一是要給玩家夠高的自由度,希望能夠讓大家依照自己的玩法享受遊戲,在這個能夠以適合自己節奏探索的開放世界裡,好好體會遊戲能帶來的解放感。 也因為這次遊戲發行是一次非常大規模的全球同步宣傳發售行動,所以有玩家想請教在全球範圍內的測試、翻譯以及在地化上有什麼重點以及難處。BNEI 的吉村製作人說,其實遊戲從發售兩年前開始就持續在全球範圍內進行各項測試,除了遊戲玩法之外,也十分重視玩家遊玩時的方便性和上手難易度。 ---?-------?--------?----- 為能讓所有玩家都正確了解到遊戲極為深奧的世界觀,所以在翻譯上面下了很多功夫,本作是由 FROMSOFTWARE 負責日文,英文是交由日本的專業遊戲翻譯公司 FROGNATION 負責,以日英兩種語言作為文本的基礎,再交由 BNEI 各地分公司小組負責翻譯成其他語言。為了避免在翻譯時讓角色台詞的語氣或是用語定義上出現偏差,所以在進行翻譯工作時可說是三方都有緊密的交流,確認每一個單字其中帶有什麼樣的意義。 ----?-------?--------?---- 比如說遊戲名稱《ELDEN RING》,除了日文和英文之外應該要如何去表現,在 BNEI 內部就討論過很長一段時間。一開始大部份翻譯者都認為這是指實際存在,可以親手接觸到的物品,因此多半傾向使用直譯,為了糾正這其實是一種抽象概念,必須要使用意譯會比較合適,就花上了不少時間。 對於《艾爾登法環》遊戲中有不少地方採用看起來像是油畫一樣的材質,也有玩家好奇是如何決定本作的美術風格。北尾泰大表示雖然在遊戲中有很多不同風格的故事情節,但基本上都是以表現出帶有神話感,就像是一幅繪畫一樣的世界觀。會有玩家感覺遊戲畫面像是油畫,應該就是受到這種世界觀的影響,其中最具代表性的象徵就是黃金樹。 在遊戲發售之前,舉辦了針對一般玩家公開的網路測試,有玩家提問透過這次測試有什麼新發現。吉村製作人說,在網路測試中讓他們了解到玩家對於這款遊戲到底有多期待,也讓開發團隊為回應玩家期待而提起幹勁。北尾泰大則是認為,這次測試讓他們獲得許多玩家反饋,了解到自己在長期開發過程中已經視為理所當然,但對玩家來講卻不是很好理解的部份,是很貴重的意見。而說到測試,開放世界遊戲的測試除錯一向是個大工程,對於相關提問,吉村製作人則是說,他們也就是盡可能確保更多測試人員,並為了提昇工作效率而細分各項測試工程,說穿了就是靠人海戰術 。 被問到對於遊戲當中有什麼地圖或是角色等要素特別有感觸時,吉村製作人的答案是玩家稱為「女武神」的瑪蓮妮亞(マレニア),由於她在遊戲中是非常關鍵的角色,所以 BNEI 團隊所有人自從她首次在宣傳中登場的 2019 年開始,就一直和她有所接觸。包含在各種活動上展示的等身大立像與遊戲限定版內含的玩偶在內,為了讓玩家體驗到《艾爾登法環》裡各個角色的魅力,團隊成員也都是投注了全副心力。並表示「雖然玩家在遊戲中應該會因為她的強悍所苦,但包含強度在內都是其魅力的一環,希望玩家能在遊戲中好好感受」。 在遊戲中還有梅琳娜(メリナ)與菈妮(ラニ)這兩個,獲得許多玩家喜愛的角色,當然也有玩家關心將來會不會有更多關於她們的周邊商品推出。對於這個問題,吉村製作人透露目前已經有許多玩家看到一定會很開心的商品正在企畫、監修當中。由集團公司 BANDAI SPIRITS 旗下「S.H.Figuarts」以及「Figuarts mini」品牌發行的商品預定將會在今年內推出,敬請大家期待。 https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99397949 ---- 我這篇看完的感想 蛤大哥啊 法環什麼好不好都可以談 翻譯還很自豪可以拿出來講喔 搞出雷亞盧卡利亞這種翻譯 這間公司真的知道自己在翻什麼嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.237.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651704570.A.B97.html
nahsnib: 所以這個ring有滿足封閉性以及分配律嗎? 05/05 06:59
syldsk: 上古魔戒 05/05 07:01
xxx60709: 查了一下,日翻英的水準有問題欸? 05/05 07:05
Tiguru: 你要確定欸 之前菈妮律法的翻譯日英差很多捏 05/05 07:05
xxx60709: 而且法環到底哪裡抽象了,明明白白的實體在那邊不是嗎? 05/05 07:06
Tiguru: 初期的官方宣傳片法環中文有被翻譯為戒指過 05/05 07:07
Xpwa563704ju: 還好沒翻成戒指,法環潮多了 05/05 07:19
hsinhanchu: 先解釋一下戰無不敗 05/05 07:19
slough1003: 學院名稱有啥問題嗎? 05/05 07:20
windowsill: 法環翻譯得很到位啊 在遊戲中的定義與其說是實體 更 05/05 07:21
windowsill: 像一種法律的存在 05/05 07:21
xxx60709: 他有律法的力量跟他抽不抽像是兩回事 05/05 07:26
xxx60709: 翻譯問題這邊有一些看法 05/05 07:29
kiki62431: 雷亞盧卡利亞算是官方的鍋吧 05/05 07:33
RamenOwl: 每次看到這種亂猜翻譯的就很煩躁,每次都把カーリア跟 05/05 07:38
RamenOwl: カリア混為一談,學院以前也不是作為王室附庸而建立的 05/05 07:38
RamenOwl: ,不可能叫做皇家卡利亞學院 05/05 07:38
dickec35: 日翻英有偏差這是FS慣例了,這次也不例外 05/05 07:39
SweetRice: 就是日文拼音的鍋啦 當然星空結局那個也是更扯 05/05 07:39
SweetRice: 還有戰無不敗 失鄉騎士文本等等 不勝枚舉 05/05 07:41
asdfg5435: 翻譯也是自由開放 05/05 07:44
fakewalker: https://i.imgur.com/EIZ5ijV.jpg 05/05 07:45
qoo60606: 史東威爾: 05/05 07:46
diabolica: 法環許多翻譯很潮啊 05/05 07:50
slough1003: 翻譯確實有很多問題,但學院名稱沒翻錯 05/05 07:50
diabolica: 雷亞盧卡利亞喔 聽過雷亞卡嗎 05/05 07:51
Runna: 遊戲翻譯上下功夫那段如果沒有理解錯誤,也就是FS社本身也 05/05 07:52
Runna: 是要擔當英翻日的工作,而日翻英則再交由FROGNATION再擔當 05/05 07:52
qaz911420: http://b23.tv/QWz2IAq 05/05 07:57
qaz911420: 法環翻譯爛爆好嗎 寧母格弗也是很爛 05/05 07:57
Giornno: 官方懂個錘子的法環 05/05 08:02
SweetRice: 覺得沒翻錯的可以解釋一下Caria前面加個Lu是想表示什麼 05/05 08:10
SweetRice: 嗎... 05/05 08:10
gm79227922: Raya是大的意思 05/05 08:10
linceass: 魔戒愛爾登 05/05 08:11
npc776: 不然翻成邊緣之墓有比較好逆(ry 05/05 08:12
gm79227922: 所以應該是大魯卡利亞學院 05/05 08:13
RamenOwl: 那你可以解釋一下如果是同一詞源翻譯來的,為什麼王室 05/05 08:17
RamenOwl: 的カーリア要比學院的カリア多一個長音,日語差一個長 05/05 08:17
RamenOwl: 音就差很多了欸 05/05 08:17
gm79227922: 不過我剛剛查了一下Reddit 結果reddit直接說是皇家卡 05/05 08:19
gm79227922: 利亞學院XD 05/05 08:19
babuturtle: 日文也沒有特別用漢字在學名稱院前表示他的屬性啊 05/05 08:19
gm79227922: http://i.imgur.com/i9GTHZL.jpg 05/05 08:20
gm79227922: 這是根據日文Real翻譯來的 例子有皇家馬德里 05/05 08:21
diadem1122: 說到底日本人自己片假名到底什麼意思能不能和外國人 05/05 08:24
diadem1122: 翻譯先溝通好啊,自己這麼喜歡用片假名把一堆英文變 05/05 08:24
diadem1122: 日文然後外國人又看不懂也不幫人翻譯,還是日本人這 05/05 08:24
diadem1122: 麼自我感覺良好以為外國人看得懂片假名供三小啊 05/05 08:24
npc776: (╮′_>`)<我覺得以學院跟皇室的關係 可以翻成真老店卡利 05/05 08:25
gm79227922: 應該要問 為什麼不直接用馬丁寫好的專有名詞去用 還要 05/05 08:26
gm79227922: 日翻英這樣來回翻譯 05/05 08:26
slough1003: 講難聽一點,不管他實際上是啥意思,全片假名就是外 05/05 08:26
slough1003: 來語,全音譯沒問題啊 05/05 08:26
undeadmask: 所以巴西法環是發生了什麼事? 05/05 08:26
npc776: 亞學院或正記卡利亞 真卡利亞之類的(ry 05/05 08:26
undeadmask: https://i.imgur.com/pbaJtNq.jpg 05/05 08:26
slough1003: 正記卡利亞XDDDD 05/05 08:26
gm79227922: 我們才是百年老店 那個城寨是盜版的 05/05 08:27
kinuhata: 學院早期是跟王室對立的 用皇家開頭確實也很奇怪 05/05 08:27
babuturtle: 正宗卡利亞 元祖卡利亞 意思到了但是就俗了 05/05 08:27
babuturtle: 所以乾脆就音譯了 05/05 08:28
gm79227922: Real西班牙語也有真的意思 05/05 08:28
npc776: 翻譯只拿到文本 沒有跑完遊戲劇情其實也很難翻出學院跟王 05/05 08:29
gm79227922: 所以不是皇家卡利亞就是正宗卡利亞 05/05 08:29
lomorobin: 如果翻成戒指,只能譯者說根本沒有在看文本就照字面翻 05/05 08:29
lomorobin: XD,完全跟戒指沒關係。 05/05 08:29
npc776: 室那個對立關係 翻譯人員可能還會覺得兩間名字一樣是一樣 05/05 08:29
kramasdia: 真・卡利亞學院 05/05 08:30
npc776: 的老闆 實際上是兩家搶著掛真老店的招牌(ry 05/05 08:30
chunlin05: 我都看英文版的 有些風暴XX 中翻成史東真的很白痴 05/05 08:41
chunlin05: 暴風城都沒有翻成史東溫啊 05/05 08:41
chunlin05: 中譯番個風暴之簾 之幕 都比直接音翻好 05/05 08:42
chunlin05: 一堆地名都也是有意義的 木柵 公館之類得 05/05 08:43
npc776: 基隆就是音譯阿 高雄是意譯 你能翻成絕冬城或鐵爐堡那些是 05/05 08:51
npc776: 本事 用音譯矇過去就是打安全牌 史東肯定是不太好但不會錯 05/05 08:52
iam0718: 一開始到了史東維爾真的笑了 05/05 08:52
lomorobin: 反正台灣人比較習慣日本漢字沿用,這樣就好。 05/05 08:53
drph: 日英還算正常,那個中譯真的是狗啃的 05/05 09:07
henry1234562: 簡單說 片假名全音譯一點毛病都沒有 05/05 09:11
henry1234562: 再來 日文有無長音就是完全不同的詞 05/05 09:11
henry1234562: 你以為都是卡利亞 但其實原文一個有長音一個沒有 05/05 09:12
drph: 名詞用音譯當理由都可以給過,重點是一堆文本都寫得比谷歌翻 05/05 09:12
drph: 譯還爛。不要用什麼魂味、隱晦、碎片化敘事自欺欺人,事實上 05/05 09:12
drph: 你去看日英文版他就是寫得明明白白清清楚楚語氣通順語法正確 05/05 09:12
slough1003: 所以說很多地方翻得不好是沒錯,但學院、史東薇爾其 05/05 09:17
slough1003: 實沒問題 05/05 09:17
gm79227922: 但英文caria沒有不一樣 05/05 09:18
slough1003: 呃,英文是Lucaria,明顯不一樣 05/05 09:20
ke0119: 名字做音譯不做意譯的情況不少見啊,馬丁的冰與火的Jon Sn 05/05 09:20
ke0119: ow翻成日文也是スノウ,而不是囧雪 05/05 09:20
gm79227922: 那個lucaria 外國人也沒人懂 05/05 09:21
gm79227922: 但如果從音譯看 一切都說得通 05/05 09:22
henry1234562: 就很多人自以為看得懂史東是storm就想指導一下 05/05 09:28
aeoleron: 魔法學院這個 老實說我覺得還好啦 05/05 09:30
aeoleron: 都跟卡利亞翻臉了 還自稱皇家卡利亞才奇怪吧 05/05 09:30
DEAKUNE: 明明該改成正。盧卡利亞。記,再加個戳章 05/05 09:36
RamenOwl: 最好笑的是我們沒有人知道哪部分是馬丁創的、哪部分是F 05/05 09:43
RamenOwl: S創的,但卻一堆人斷定這邊一定是英翻日、日翻英、英翻 05/05 09:43
RamenOwl: 中,那個“皇家卡利亞”也是B站一個有英文翻譯經驗的人 05/05 09:43
RamenOwl: 最先提出來的,問題是他根本不懂日文,這樣單方面臆想 05/05 09:43
RamenOwl: 根本沒有意義啊 05/05 09:43
coubeooh: 史東維爾有什麼問題嗎? 05/05 09:48
gm79227922: 上面那個就是懂日文的英文使用者提出的.... 05/05 09:49
gm79227922: 當然這些都是馬丁/英高造語也是可能的 不是給我們這些 05/05 09:50
gm79227922: 中英日西語言玩家懂得 05/05 09:50
RamenOwl: 他就說他不懂日文啊,他只是上網查資料的程度而已,日 05/05 09:54
RamenOwl: 文有沒有長音就是兩個不同的詞這很基本吧??? 05/05 09:54
gm79227922: 我指的是Reddit 的那個人 不是中國B站說法 05/05 09:56
ke0119: 英文是 Raya Lucaria 喇牙 魯卡利亞,不是Real Lucaria , 05/05 09:59
ke0119: 所以從英文看也不是翻皇家卡利亞 05/05 09:59
ke0119: *更正,不是Real Caria 05/05 10:00
gm79227922: 呃 就是因為Raya Lucaria英文圈沒人懂所以才有以下說 05/05 10:01
gm79227922: 法出現 05/05 10:01
gm79227922: http://i.imgur.com/hy4c7aU.jpg 05/05 10:02
ke0119: 就架空世界地名,我也不懂日文的リアルカリア的意思啊,地 05/05 10:03
ke0119: 名不就這樣,有什麼好懂不懂的? 05/05 10:03
ke0119: 不管是英文還是日文來看都不是翻作皇家卡利亞,但你偏偏就 05/05 10:05
ke0119: 是要說日版跟英文版都錯啦,我的「皇家卡利亞」才是對的, 05/05 10:05
ke0119: 真的是黑人問號 05/05 10:05
gm79227922: 我沒有這樣說吧 05/05 10:06
SheenaRingo0: ㊣卡利亞學院㊣ 05/05 10:06
npc776: (╮′_>`)<他沒有這樣說阿...他只是拿馬德里當例子... 05/05 10:07
gm79227922: 我甚至還有4,5種解釋呢 05/05 10:07
ke0119: 皇家卡利亞這個超譯比老頭環還沒sense,別再傳了好嗎 05/05 10:08
npc776: 我們也是玩過遊戲看了劇情才知道學院跟王家是對立關係 所 05/05 10:08
gm79227922: 皇家卡利亞是Reddit的說法 05/05 10:08
npc776: 以冠"皇家"很不搭嘎 但是假設今天你是翻譯人員只拿到一堆 05/05 10:08
juncat: 當時看到指頭大人覺得ring說他們的戒指 05/05 10:09
npc776: 名詞道具文本blabla 而且還要分工給各小組 每個拿到的資料 05/05 10:13
npc776: 都不太完整 那你也沒辦法根據劇情做出更好的翻譯 05/05 10:14
RamenOwl: 好煩 我不想再去B站找一遍 但那個人的說法就跟B站up主 05/05 10:23
RamenOwl: 一模一樣== 而且他也沒講到長音問題啊 05/05 10:23
RamenOwl: 要知道日本人對促音、長音、重音的敏感程度就跟音調變 05/05 10:24
RamenOwl: 化之於華語一樣,是不可能搞錯的 05/05 10:24
gm79227922: 阿災 RayaLucaria造語可能性也非常高就是 只是我實在 05/05 10:25
gm79227922: 不想比英文使用者懂英文 反正應該也不會有正確解答了 05/05 10:25
RamenOwl: 但問題是這語源是不是來自英文沒人知道啊,我要是找到 05/05 10:26
RamenOwl: 哪個非洲部落有近似的音我是不是也能聲稱這是他的原意 05/05 10:26
RamenOwl: 反正糾結在這東西上面沒 05/05 10:28
RamenOwl: 什麼意義就是了,我就不 05/05 10:28
RamenOwl: 懂為什麼之前沒人吵洛斯 05/05 10:28
RamenOwl: 里克、亞諾爾隆德,然後 05/05 10:28
RamenOwl: 現在突然冒出一堆人用想 05/05 10:28
RamenOwl: 像力替官方翻譯地名 05/05 10:28
gm79227922: 從故事來看皇家卡利亞跟真卡利亞會有疑問 05/05 10:28
ke0119: 哪有什麼懂不懂英文的問題,你問一個英文母語者Azeroth( 05/05 10:32
ke0119: 艾澤拉斯)是不是錯誤翻譯,任誰都會黑人問號啊~ 05/05 10:32
ke0119: 你要不要去問WOW當時的製作人,欸你這Azeroth是什麼意思, 05/05 10:33
ke0119: 說不出個所以然就是無解喔 05/05 10:33
RamenOwl: 劇情裡其他99%的證據都說明學院是後來才成為王室附庸的 05/05 10:34
RamenOwl: ,並且有自己的軍事武裝勢力,比起靠一堆猜測才得出的 05/05 10:34
RamenOwl: “皇家卡利亞”,給他一個音譯名字還更有說服力 05/05 10:34
npc776: (╮′_>`)<不是阿 你是翻譯人員沒有跑過劇情 只看一堆文本 05/05 10:37
RamenOwl: 邊境墓原也很微妙,難道台灣人會叫整塊花東地區“邊境 05/05 10:37
RamenOwl: 農場”嗎?字義上看起來合理但語境上完全不合理啊,這 05/05 10:37
RamenOwl: 可是整塊大陸將近五分之一的面積欸 05/05 10:37
ke0119: 什麼造語不造語的我也是醉了,奇幻作品裡面一堆非既有的地 05/05 10:37
ke0119: 名,難道霍格華茲學校也上升到造語的層級了?那這樣的話.. 05/05 10:37
ke0119: .對!都是造語,大家都在造~ 05/05 10:37
npc776: 最好是猜的到那麼多 最保險的做法就音譯 不會成為傳說美譯 05/05 10:38
npc776: 但是一定不會有什麼大錯 05/05 10:39
npc776: 愛則拉斯 霍格華茲 羅德爾 隆道爾 亞諾爾隆德 怎樣都沒錯 05/05 10:40
RamenOwl: 這些“造語”充其量只是對岸幾個懂一點毛皮的人沾沾自 05/05 10:40
RamenOwl: 喜以為抓到人家誤譯,卻忽略了整體世界觀的構成 05/05 10:40
npc776: 光音跟義能不小心兼顧到的都能成為神翻譯了 普通翻譯信雅 05/05 10:41
npc776: 達抓得到就60分沒什麼好踢牙老奶奶的了 05/05 10:41
gm79227922: 所以看起來純音譯是最佳選擇呢 05/05 10:43
gm79227922: 這邊翻譯組的選擇沒錯 純音譯就沒有那麼多毛在了 05/05 10:44
andy3580: 還是有顛火這種很強的翻譯出來 05/05 10:44
npc776: (╮′_>`)<那是安全的選項 但通常不是最好的選項... 05/05 10:45
RamenOwl: 我比較在意的只有紅獅子城的英文翻成紅鬃城,這就是明 05/05 10:51
RamenOwl: 顯的誤譯了,但其實也沒什麼太大問題就是 05/05 10:51
ZoddKiWi: 法環比較潮,但單看國字我以為是戴在頭上的 囧 05/05 11:02
metal308: 重點在沒人知道哪些原始是英文寫的哪些是日文,說不定 05/05 12:34
metal308: 紅獅子城最早設定就是英文的紅鬃,是日文超譯然後中文 05/05 12:34
metal308: 跟著日文? 05/05 12:34
symetyr: 我有發現一個不一致 就是地名叫做亞壇高原 材料叫做亞塔 05/05 12:43
symetyr: 斯花 可是英文都是Altus 05/05 12:43
blueshya: 自己是以日文為準就是,因為不管怎樣整個故事還是在日本 05/05 13:42
blueshya: 人英高去審核做出的遊戲.所以日文應該基本是最沒問題 05/05 13:43
kirito1219: 一樓先不要 怕 05/05 13:48
jasonchangki: 蕾雅卡就超讚史東威爾就不行,標準一致好不? 05/05 14:36
usoko: 幫一樓QQ 這裡懂代數的人很少 05/05 21:11