推 nahsnib: 所以這個ring有滿足封閉性以及分配律嗎? 05/05 06:59
推 syldsk: 上古魔戒 05/05 07:01
推 xxx60709: 查了一下,日翻英的水準有問題欸? 05/05 07:05
→ Tiguru: 你要確定欸 之前菈妮律法的翻譯日英差很多捏 05/05 07:05
→ xxx60709: 而且法環到底哪裡抽象了,明明白白的實體在那邊不是嗎? 05/05 07:06
推 Tiguru: 初期的官方宣傳片法環中文有被翻譯為戒指過 05/05 07:07
推 Xpwa563704ju: 還好沒翻成戒指,法環潮多了 05/05 07:19
推 hsinhanchu: 先解釋一下戰無不敗 05/05 07:19
→ slough1003: 學院名稱有啥問題嗎? 05/05 07:20
推 windowsill: 法環翻譯得很到位啊 在遊戲中的定義與其說是實體 更 05/05 07:21
→ windowsill: 像一種法律的存在 05/05 07:21
→ xxx60709: 他有律法的力量跟他抽不抽像是兩回事 05/05 07:26
推 xxx60709: 翻譯問題這邊有一些看法 05/05 07:29
推 kiki62431: 雷亞盧卡利亞算是官方的鍋吧 05/05 07:33
→ RamenOwl: 每次看到這種亂猜翻譯的就很煩躁,每次都把カーリア跟 05/05 07:38
→ RamenOwl: カリア混為一談,學院以前也不是作為王室附庸而建立的 05/05 07:38
→ RamenOwl: ,不可能叫做皇家卡利亞學院 05/05 07:38
推 dickec35: 日翻英有偏差這是FS慣例了,這次也不例外 05/05 07:39
→ SweetRice: 就是日文拼音的鍋啦 當然星空結局那個也是更扯 05/05 07:39
→ SweetRice: 還有戰無不敗 失鄉騎士文本等等 不勝枚舉 05/05 07:41
推 asdfg5435: 翻譯也是自由開放 05/05 07:44
→ qoo60606: 史東威爾: 05/05 07:46
→ diabolica: 法環許多翻譯很潮啊 05/05 07:50
→ slough1003: 翻譯確實有很多問題,但學院名稱沒翻錯 05/05 07:50
→ diabolica: 雷亞盧卡利亞喔 聽過雷亞卡嗎 05/05 07:51
推 Runna: 遊戲翻譯上下功夫那段如果沒有理解錯誤,也就是FS社本身也 05/05 07:52
→ Runna: 是要擔當英翻日的工作,而日翻英則再交由FROGNATION再擔當 05/05 07:52
→ qaz911420: 法環翻譯爛爆好嗎 寧母格弗也是很爛 05/05 07:57
推 Giornno: 官方懂個錘子的法環 05/05 08:02
→ SweetRice: 覺得沒翻錯的可以解釋一下Caria前面加個Lu是想表示什麼 05/05 08:10
→ SweetRice: 嗎... 05/05 08:10
推 gm79227922: Raya是大的意思 05/05 08:10
推 linceass: 魔戒愛爾登 05/05 08:11
→ npc776: 不然翻成邊緣之墓有比較好逆(ry 05/05 08:12
推 gm79227922: 所以應該是大魯卡利亞學院 05/05 08:13
→ RamenOwl: 那你可以解釋一下如果是同一詞源翻譯來的,為什麼王室 05/05 08:17
→ RamenOwl: 的カーリア要比學院的カリア多一個長音,日語差一個長 05/05 08:17
→ RamenOwl: 音就差很多了欸 05/05 08:17
推 gm79227922: 不過我剛剛查了一下Reddit 結果reddit直接說是皇家卡 05/05 08:19
→ gm79227922: 利亞學院XD 05/05 08:19
推 babuturtle: 日文也沒有特別用漢字在學名稱院前表示他的屬性啊 05/05 08:19
→ gm79227922: 這是根據日文Real翻譯來的 例子有皇家馬德里 05/05 08:21
→ diadem1122: 說到底日本人自己片假名到底什麼意思能不能和外國人 05/05 08:24
→ diadem1122: 翻譯先溝通好啊,自己這麼喜歡用片假名把一堆英文變 05/05 08:24
→ diadem1122: 日文然後外國人又看不懂也不幫人翻譯,還是日本人這 05/05 08:24
→ diadem1122: 麼自我感覺良好以為外國人看得懂片假名供三小啊 05/05 08:24
推 npc776: (╮′_>`)<我覺得以學院跟皇室的關係 可以翻成真老店卡利 05/05 08:25
推 gm79227922: 應該要問 為什麼不直接用馬丁寫好的專有名詞去用 還要 05/05 08:26
→ gm79227922: 日翻英這樣來回翻譯 05/05 08:26
→ slough1003: 講難聽一點,不管他實際上是啥意思,全片假名就是外 05/05 08:26
→ slough1003: 來語,全音譯沒問題啊 05/05 08:26
推 undeadmask: 所以巴西法環是發生了什麼事? 05/05 08:26
→ npc776: 亞學院或正記卡利亞 真卡利亞之類的(ry 05/05 08:26
→ slough1003: 正記卡利亞XDDDD 05/05 08:26
→ gm79227922: 我們才是百年老店 那個城寨是盜版的 05/05 08:27
→ kinuhata: 學院早期是跟王室對立的 用皇家開頭確實也很奇怪 05/05 08:27
推 babuturtle: 正宗卡利亞 元祖卡利亞 意思到了但是就俗了 05/05 08:27
→ babuturtle: 所以乾脆就音譯了 05/05 08:28
→ gm79227922: Real西班牙語也有真的意思 05/05 08:28
→ npc776: 翻譯只拿到文本 沒有跑完遊戲劇情其實也很難翻出學院跟王 05/05 08:29
→ gm79227922: 所以不是皇家卡利亞就是正宗卡利亞 05/05 08:29
→ lomorobin: 如果翻成戒指,只能譯者說根本沒有在看文本就照字面翻 05/05 08:29
→ lomorobin: XD,完全跟戒指沒關係。 05/05 08:29
→ npc776: 室那個對立關係 翻譯人員可能還會覺得兩間名字一樣是一樣 05/05 08:29
推 kramasdia: 真・卡利亞學院 05/05 08:30
→ npc776: 的老闆 實際上是兩家搶著掛真老店的招牌(ry 05/05 08:30
推 chunlin05: 我都看英文版的 有些風暴XX 中翻成史東真的很白痴 05/05 08:41
→ chunlin05: 暴風城都沒有翻成史東溫啊 05/05 08:41
→ chunlin05: 中譯番個風暴之簾 之幕 都比直接音翻好 05/05 08:42
→ chunlin05: 一堆地名都也是有意義的 木柵 公館之類得 05/05 08:43
→ npc776: 基隆就是音譯阿 高雄是意譯 你能翻成絕冬城或鐵爐堡那些是 05/05 08:51
→ npc776: 本事 用音譯矇過去就是打安全牌 史東肯定是不太好但不會錯 05/05 08:52
推 iam0718: 一開始到了史東維爾真的笑了 05/05 08:52
→ lomorobin: 反正台灣人比較習慣日本漢字沿用,這樣就好。 05/05 08:53
推 drph: 日英還算正常,那個中譯真的是狗啃的 05/05 09:07
→ henry1234562: 簡單說 片假名全音譯一點毛病都沒有 05/05 09:11
→ henry1234562: 再來 日文有無長音就是完全不同的詞 05/05 09:11
→ henry1234562: 你以為都是卡利亞 但其實原文一個有長音一個沒有 05/05 09:12
→ drph: 名詞用音譯當理由都可以給過,重點是一堆文本都寫得比谷歌翻 05/05 09:12
→ drph: 譯還爛。不要用什麼魂味、隱晦、碎片化敘事自欺欺人,事實上 05/05 09:12
→ drph: 你去看日英文版他就是寫得明明白白清清楚楚語氣通順語法正確 05/05 09:12
→ slough1003: 所以說很多地方翻得不好是沒錯,但學院、史東薇爾其 05/05 09:17
→ slough1003: 實沒問題 05/05 09:17
推 gm79227922: 但英文caria沒有不一樣 05/05 09:18
→ slough1003: 呃,英文是Lucaria,明顯不一樣 05/05 09:20
→ ke0119: 名字做音譯不做意譯的情況不少見啊,馬丁的冰與火的Jon Sn 05/05 09:20
→ ke0119: ow翻成日文也是スノウ,而不是囧雪 05/05 09:20
推 gm79227922: 那個lucaria 外國人也沒人懂 05/05 09:21
→ gm79227922: 但如果從音譯看 一切都說得通 05/05 09:22
推 henry1234562: 就很多人自以為看得懂史東是storm就想指導一下 05/05 09:28
推 aeoleron: 魔法學院這個 老實說我覺得還好啦 05/05 09:30
→ aeoleron: 都跟卡利亞翻臉了 還自稱皇家卡利亞才奇怪吧 05/05 09:30
推 DEAKUNE: 明明該改成正。盧卡利亞。記,再加個戳章 05/05 09:36
→ RamenOwl: 最好笑的是我們沒有人知道哪部分是馬丁創的、哪部分是F 05/05 09:43
→ RamenOwl: S創的,但卻一堆人斷定這邊一定是英翻日、日翻英、英翻 05/05 09:43
→ RamenOwl: 中,那個“皇家卡利亞”也是B站一個有英文翻譯經驗的人 05/05 09:43
→ RamenOwl: 最先提出來的,問題是他根本不懂日文,這樣單方面臆想 05/05 09:43
→ RamenOwl: 根本沒有意義啊 05/05 09:43
推 coubeooh: 史東維爾有什麼問題嗎? 05/05 09:48
推 gm79227922: 上面那個就是懂日文的英文使用者提出的.... 05/05 09:49
→ gm79227922: 當然這些都是馬丁/英高造語也是可能的 不是給我們這些 05/05 09:50
→ gm79227922: 中英日西語言玩家懂得 05/05 09:50
→ RamenOwl: 他就說他不懂日文啊,他只是上網查資料的程度而已,日 05/05 09:54
→ RamenOwl: 文有沒有長音就是兩個不同的詞這很基本吧??? 05/05 09:54
推 gm79227922: 我指的是Reddit 的那個人 不是中國B站說法 05/05 09:56
推 ke0119: 英文是 Raya Lucaria 喇牙 魯卡利亞,不是Real Lucaria , 05/05 09:59
→ ke0119: 所以從英文看也不是翻皇家卡利亞 05/05 09:59
→ ke0119: *更正,不是Real Caria 05/05 10:00
推 gm79227922: 呃 就是因為Raya Lucaria英文圈沒人懂所以才有以下說 05/05 10:01
→ gm79227922: 法出現 05/05 10:01
推 ke0119: 就架空世界地名,我也不懂日文的リアルカリア的意思啊,地 05/05 10:03
→ ke0119: 名不就這樣,有什麼好懂不懂的? 05/05 10:03
→ ke0119: 不管是英文還是日文來看都不是翻作皇家卡利亞,但你偏偏就 05/05 10:05
→ ke0119: 是要說日版跟英文版都錯啦,我的「皇家卡利亞」才是對的, 05/05 10:05
→ ke0119: 真的是黑人問號 05/05 10:05
推 gm79227922: 我沒有這樣說吧 05/05 10:06
推 SheenaRingo0: ㊣卡利亞學院㊣ 05/05 10:06
→ npc776: (╮′_>`)<他沒有這樣說阿...他只是拿馬德里當例子... 05/05 10:07
→ gm79227922: 我甚至還有4,5種解釋呢 05/05 10:07
→ ke0119: 皇家卡利亞這個超譯比老頭環還沒sense,別再傳了好嗎 05/05 10:08
→ npc776: 我們也是玩過遊戲看了劇情才知道學院跟王家是對立關係 所 05/05 10:08
→ gm79227922: 皇家卡利亞是Reddit的說法 05/05 10:08
→ npc776: 以冠"皇家"很不搭嘎 但是假設今天你是翻譯人員只拿到一堆 05/05 10:08
推 juncat: 當時看到指頭大人覺得ring說他們的戒指 05/05 10:09
→ npc776: 名詞道具文本blabla 而且還要分工給各小組 每個拿到的資料 05/05 10:13
→ npc776: 都不太完整 那你也沒辦法根據劇情做出更好的翻譯 05/05 10:14
→ RamenOwl: 好煩 我不想再去B站找一遍 但那個人的說法就跟B站up主 05/05 10:23
→ RamenOwl: 一模一樣== 而且他也沒講到長音問題啊 05/05 10:23
→ RamenOwl: 要知道日本人對促音、長音、重音的敏感程度就跟音調變 05/05 10:24
→ RamenOwl: 化之於華語一樣,是不可能搞錯的 05/05 10:24
推 gm79227922: 阿災 RayaLucaria造語可能性也非常高就是 只是我實在 05/05 10:25
→ gm79227922: 不想比英文使用者懂英文 反正應該也不會有正確解答了 05/05 10:25
→ RamenOwl: 但問題是這語源是不是來自英文沒人知道啊,我要是找到 05/05 10:26
→ RamenOwl: 哪個非洲部落有近似的音我是不是也能聲稱這是他的原意 05/05 10:26
→ RamenOwl: 反正糾結在這東西上面沒 05/05 10:28
→ RamenOwl: 什麼意義就是了,我就不 05/05 10:28
→ RamenOwl: 懂為什麼之前沒人吵洛斯 05/05 10:28
→ RamenOwl: 里克、亞諾爾隆德,然後 05/05 10:28
→ RamenOwl: 現在突然冒出一堆人用想 05/05 10:28
→ RamenOwl: 像力替官方翻譯地名 05/05 10:28
→ gm79227922: 從故事來看皇家卡利亞跟真卡利亞會有疑問 05/05 10:28
→ ke0119: 哪有什麼懂不懂英文的問題,你問一個英文母語者Azeroth( 05/05 10:32
→ ke0119: 艾澤拉斯)是不是錯誤翻譯,任誰都會黑人問號啊~ 05/05 10:32
→ ke0119: 你要不要去問WOW當時的製作人,欸你這Azeroth是什麼意思, 05/05 10:33
→ ke0119: 說不出個所以然就是無解喔 05/05 10:33
→ RamenOwl: 劇情裡其他99%的證據都說明學院是後來才成為王室附庸的 05/05 10:34
→ RamenOwl: ,並且有自己的軍事武裝勢力,比起靠一堆猜測才得出的 05/05 10:34
→ RamenOwl: “皇家卡利亞”,給他一個音譯名字還更有說服力 05/05 10:34
推 npc776: (╮′_>`)<不是阿 你是翻譯人員沒有跑過劇情 只看一堆文本 05/05 10:37
→ RamenOwl: 邊境墓原也很微妙,難道台灣人會叫整塊花東地區“邊境 05/05 10:37
→ RamenOwl: 農場”嗎?字義上看起來合理但語境上完全不合理啊,這 05/05 10:37
→ RamenOwl: 可是整塊大陸將近五分之一的面積欸 05/05 10:37
→ ke0119: 什麼造語不造語的我也是醉了,奇幻作品裡面一堆非既有的地 05/05 10:37
→ ke0119: 名,難道霍格華茲學校也上升到造語的層級了?那這樣的話.. 05/05 10:37
→ ke0119: .對!都是造語,大家都在造~ 05/05 10:37
→ npc776: 最好是猜的到那麼多 最保險的做法就音譯 不會成為傳說美譯 05/05 10:38
→ npc776: 但是一定不會有什麼大錯 05/05 10:39
→ npc776: 愛則拉斯 霍格華茲 羅德爾 隆道爾 亞諾爾隆德 怎樣都沒錯 05/05 10:40
→ RamenOwl: 這些“造語”充其量只是對岸幾個懂一點毛皮的人沾沾自 05/05 10:40
→ RamenOwl: 喜以為抓到人家誤譯,卻忽略了整體世界觀的構成 05/05 10:40
→ npc776: 光音跟義能不小心兼顧到的都能成為神翻譯了 普通翻譯信雅 05/05 10:41
→ npc776: 達抓得到就60分沒什麼好踢牙老奶奶的了 05/05 10:41
推 gm79227922: 所以看起來純音譯是最佳選擇呢 05/05 10:43
→ gm79227922: 這邊翻譯組的選擇沒錯 純音譯就沒有那麼多毛在了 05/05 10:44
推 andy3580: 還是有顛火這種很強的翻譯出來 05/05 10:44
→ npc776: (╮′_>`)<那是安全的選項 但通常不是最好的選項... 05/05 10:45
→ RamenOwl: 我比較在意的只有紅獅子城的英文翻成紅鬃城,這就是明 05/05 10:51
→ RamenOwl: 顯的誤譯了,但其實也沒什麼太大問題就是 05/05 10:51
→ ZoddKiWi: 法環比較潮,但單看國字我以為是戴在頭上的 囧 05/05 11:02
→ metal308: 重點在沒人知道哪些原始是英文寫的哪些是日文,說不定 05/05 12:34
→ metal308: 紅獅子城最早設定就是英文的紅鬃,是日文超譯然後中文 05/05 12:34
→ metal308: 跟著日文? 05/05 12:34
推 symetyr: 我有發現一個不一致 就是地名叫做亞壇高原 材料叫做亞塔 05/05 12:43
→ symetyr: 斯花 可是英文都是Altus 05/05 12:43
→ blueshya: 自己是以日文為準就是,因為不管怎樣整個故事還是在日本 05/05 13:42
→ blueshya: 人英高去審核做出的遊戲.所以日文應該基本是最沒問題 05/05 13:43
推 kirito1219: 一樓先不要 怕 05/05 13:48
推 jasonchangki: 蕾雅卡就超讚史東威爾就不行,標準一致好不? 05/05 14:36
→ usoko: 幫一樓QQ 這裡懂代數的人很少 05/05 21:11