推 hh123yaya: 這樣看下來反而是卡利亞王室本身源自卡利亞?05/05 09:07
※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:07:35
推 melzard: 一樓你可能沒看到這篇想說的 日文裡カーリア和カリア05/05 09:11
→ melzard: 在文字意義上就不能畫等號了05/05 09:11
→ melzard: 多那一根就是不同的名稱了不應該混淆05/05 09:12
→ melzard: 我們習慣的注音符號並沒有分長短音的概念05/05 09:13
→ melzard: 但是日文是有的05/05 09:13
推 marx93521: 我記得卡利亞王朝就是女王一手創立的 當時他是英雄 學05/05 09:14
→ marx93521: 院的領導人05/05 09:14
但以前學院的領導人不是她,
是她把源流魔術師趕走的,
所以她算後來才入主學院的
推 henry1234562: 真的要分的話 應該要兩個卡用不同的字05/05 09:14
※ 編輯: ke0119 (180.19.113.136 日本), 05/05/2022 09:22:21
→ ke0119: 卡 或 喀 之類的 05/05 09:23
→ naideath: 我的理解是學院有很多派系 後來岳母是英雄 代理自己的 05/05 09:23
→ naideath: *帶領自己的派系擊敗學院眾人 統治學院 開創卡利亞王室 05/05 09:24
推 flysonics: 所以你們預期該翻成怎樣啊 05/05 09:24
→ shifa: 卡利亞 跟 卡·利亞 就變成可利亞 05/05 09:35
→ ke0119: 就不用硬套意譯,畢竟原文用到片假名,而片假名本來就是以 05/05 09:36
→ ke0119: 音譯為基礎,人名地名硬套意譯有時候反而很尬 05/05 09:36
→ ke0119: 就好像人名地名出現Wood,你覺得翻木頭還是伍德哪個尷尬? 05/05 09:37
→ ke0119: 當然,皇家卡利亞魔術學院甚至已經超脫意譯的範圍了,更 05/05 09:38
→ ke0119: 不在討論範圍內。 05/05 09:38
→ slough1003: 用音譯表現原音會比較有異文化的想像,然後知道字源 05/05 09:39
→ slough1003: 會更有感受,直翻反而尬 05/05 09:39
推 Jackalxx: 今天看到討論才知道有人覺得學院應該翻叫皇室卡力亞XDDD 05/05 09:49
→ Jackalxx: 然後對 學院先建立女王之後建立王室後才入主的 05/05 09:51
→ Jackalxx: 就算撇開發音不同, 也沒道理學院建立時會取一個還沒出現 05/05 09:51
→ Jackalxx: 的皇室名字阿 05/05 09:51
→ ke0119: 對了Elden源於「老朋友」、精靈的「山谷」之意,既然音譯 05/05 09:51
→ ke0119: 這麼不待見,那我們是不是應該順應民意,把艾爾登法環翻 05/05 09:51
→ ke0119: 譯為朋友環還是山谷環甚至是......老頭環 05/05 09:51
→ juju6326: 英文是 Raya Lucaria 和 Caria Manor 05/05 09:54
→ juju6326: 頂多字源相同吧 05/05 09:55
推 gm79227922: 皇家那個是英文使用者的看法 05/05 10:14
→ gm79227922: 最大問題還是翻成英文為何會是這樣? 05/05 10:15
推 uranus013: 就唸起來那樣吧 哪有什麼問題 莫忘amābam 05/05 10:24
推 takase: 學院始祖是觀星者,皇家始祖是永恆之城 05/05 10:26
→ ke0119: 那有什麼問題?日文的地名我也說不出個由來啊,架空世界 05/05 10:26
→ takase: 女王身兼學院某任院長,大概是這樣 05/05 10:26
→ ke0119: 的地名每個都要能意譯是怎樣啦~ 這個問題就像你問艾澤拉 05/05 10:26
→ ke0119: 斯為什麼叫艾澤拉斯一樣,太空了 05/05 10:26
推 Jackalxx: 採訪那篇就明顯講了, 英日都是特別注意過的雙官方...XD 05/05 10:37
→ Jackalxx: 就不管中國網友還是歐美網友都有人一知半解日文覺得翻錯 05/05 10:38
→ Jackalxx: 中文翻譯嘈點超多 但學院不是一個 05/05 10:39
→ Jackalxx: 不管是暫無不敗還是葛弗雷裝備直接把討乏風暴王放到巨人 05/05 10:39
→ Jackalxx: 戰爭裡都是更明確的誤譯... 05/05 10:39
推 SweetRice: 討論的人比較在乎可以從名字中挖出多少訊息 05/05 12:35
→ SweetRice: 畢竟能細究也是FS社擅長的一環 05/05 12:35
→ SweetRice: 但如果單純從音譯/誤譯弄成這麼模擬兩可 05/05 12:35
→ SweetRice: 就算根本上來說沒錯 那也是挺令人不爽的 05/05 12:35