→ hoe1101: 月經問題 03/09 14:58
→ medama: 其實翻譯的人可能也沒有完整玩過 03/09 14:58
推 mod980: 確實 03/09 14:58
→ vsepr55: 玩英文版就沒問題了 03/09 14:59
推 Irenicus: 這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本 03/09 15:02
推 timez422: 月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本 03/09 15:03
→ Irenicus: 看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語 03/09 15:03
→ Irenicus: 意不詳的對話 03/09 15:03
→ arexne: 翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已 03/09 15:03
應該說沒有個專門最後監修的人ㄅ
推 Baychu: 台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地 03/09 15:03
→ Jiajun0724: 等你去翻譯囉 支持 03/09 15:04
→ hoe1101: 音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥 03/09 15:04
→ hoe1101: 結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來 03/09 15:04
推 zeolas: 印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法 03/09 15:04
這原版不是英文嗎?
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:06:17
→ arexne: 而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文 03/09 15:05
推 windowsill: 重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來 03/09 15:05
→ windowsill: 的 03/09 15:05
→ zeolas: 但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了 03/09 15:06
→ windowsill: 你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多 03/09 15:06
→ windowsill: 翻譯大老很常用備註說明的原因 03/09 15:06
推 kunxue0320: 確實 03/09 15:07
→ gcobc12632: 直譯真的難記 有跟地圖做連結就好懂多了 03/09 15:07
→ shifa: 英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的 03/09 15:10
是喔,我以為這次故事是冰與火之歌作者,所以原文是英文
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:11:07
推 hduek153: 不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順 03/09 15:10
→ minuteC: 應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城 03/09 15:13
推 arexne: 訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工 03/09 15:13
→ arexne: 作室延伸出來的 03/09 15:13
→ minuteC: 啜泣半島 啜り泣きの半島 很明顯片假就是直譯 03/09 15:13
推 shuanpaopao: 至少這次是用日文翻的沒錯。 03/09 15:14
→ shuanpaopao: 之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但 03/09 15:14
→ shuanpaopao: 人家就是從日文的「百智卿」翻的 03/09 15:14
→ minuteC: 你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式 03/09 15:14
推 shinchen: 湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻 03/09 15:16
這我覺得還好,英文是liurnia of lake,
翻湖之利耶尼亞好像沒啥太大問題,好像也只能這樣翻
→ minuteC: *直譯->音譯 03/09 15:16
推 Irenicus: 百智的英文稱號是The All-Knowing 03/09 15:17
→ roribuster: 靈藥滴露裡補HP的物品名稱和說明有誤,另外見棄商人我 03/09 15:18
→ roribuster: 覺得根本就是漢字直接用 03/09 15:18
→ Irenicus: 中文應該是從日文文本翻的 例如黑暗棄子就是按照日文 03/09 15:18
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:21:12
→ Irenicus: 暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void 03/09 15:18
→ Irenicus: 兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響 03/09 15:19
推 S890127: 你翻台灣地名的時候 會用音譯還是意譯== 03/09 15:20
→ S890127: 你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden 03/09 15:21
現實講求實用性,創作我覺得要多點故事或趣味性吧
→ shifa: 你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一層補充看英文 03/09 15:21
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:22:52
→ S890127: 當然遊戲會有特別設定過的故事背景 所以意譯也不是不好 03/09 15:22
→ S890127: 但是翻譯拿到的可能只有文本 03/09 15:22
→ minuteC: 考察的話一定是以日文為主 有一些英文還是有差 03/09 15:22
推 Xincha: 中文版是照日文翻的 上面提的黑暗棄子就很明顯的例子 03/09 15:22
→ S890127: 他不會知道A地B地是相鄰的 所以命名上有關連 03/09 15:22
→ S890127: 可能最後檢查的人也只注重錯別字 而不是整體意境 03/09 15:24
推 azazpoipoi: 文化隔閡無解啦 花心思去看懂原文比較實在 03/09 15:24
推 undeadmask: 這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準 03/09 15:25
→ minuteC: 日文這種外來語文化就很難翻 我們沒有那種習慣 03/09 15:25
→ Irenicus: 每個語言的邏輯本來就不一樣 特別是地名這種都是有淵源 03/09 15:25
→ Irenicus: 的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能 03/09 15:26
推 Schilling: 食糞者 吃屎仔 03/09 15:31
推 ilohoo: 摩恩城變哭啊城 03/09 15:31
→ felixr0123: 音譯不要太難聽都可以 03/09 15:33
推 jackjoke2007: 事實是遊戲翻譯拿到的是純文本 就算不是好了魂遊戲 03/09 15:37
→ jackjoke2007: 根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位 03/09 15:37
→ shifa: 所以英文的物品說明可以當補充材料啊 03/09 15:38
→ ThreekRoger: 你要工作團隊玩完再開始工作 可能現在還沒有中文版 03/09 15:39
→ su4vu6: 百智不是因為他屬性點百智嗎 就是百力雞腿爵士一樣 03/09 15:42
→ medama: 感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了 03/09 15:44
→ SHOKE: 這裡面有些可能搞錯了 03/09 15:44
→ SHOKE: 一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的 03/09 15:44
→ SHOKE: 不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯 03/09 15:45
→ SHOKE: 文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分 03/09 15:45
推 tonyshan: 難怪寧姆格福野地有多手士兵 03/09 15:45
→ medama: 校對是校對錯誤啊 音譯義譯不算錯誤 03/09 15:52
推 billbaby: 現在翻譯顯學,譬如寶可夢 03/09 15:52
推 vicky6206: 卡多利亞城寨呢 03/09 15:52
推 aegisWIsL: 地名一向是音譯跟現在習慣沒什麼關係 03/09 15:54
推 Irenicus: 卡利亞城寨英文用的是莊園manor 03/09 15:57
推 tmwolf: 所以我都盡量玩原文 03/09 15:59
推 nthank: 名稱一向是習慣音譯吧,不然洛杉磯就要叫天使城,紐約叫 03/09 16:00
→ nthank: 新約克。 03/09 16:00
我就說現實跟創作需求不一樣
推 feedingdream: 日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中 03/09 16:01
→ feedingdream: 文對應詞義和字義我倒是覺得翻得不錯。 03/09 16:01
看來真的是日文為主的
→ nthank: 麥可傑克子,摩根自由人,休傑克人,哈利製陶人 03/09 16:04
→ nthank: 奈威長下面 03/09 16:05
也是有像魔獸世界那種字義翻譯法阿
推 waynemayday: 翻譯本來就不可能完全到位 不然你要叫肢體墓地城? 03/09 16:07
雲玩家先去玩遊戲謝謝
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 16:13:53
推 qoo60606: 同意這篇 03/09 16:17
推 terry12369: 翻譯可能就是拿到日文文本來翻,要怎麼處理? 03/09 16:25
→ terry12369: 所以那些研究魂系遊戲的,文本都是找英文日文來看 03/09 16:26
推 bear26: 我覺得為什麼不這樣翻 暴風面紗-史東薇爾 03/09 16:31
推 z900215ro: 直接用義譯也蠻粗糙的,stormveil我會翻成暴風隱城 03/09 16:47
推 gustavvv: 確實 03/09 17:14
推 a71526sea: 直接用音譯翻然後上面用小字上註解搞不好會好一點? 03/09 17:24
推 Luciferspear: 翻譯如果有拿到背景資料考據後來翻,他也有口難言 03/09 17:34
推 palewalker: 因為是日翻中 03/09 17:37
推 Kevin980800: 確實,像是星星時代結局,菈妮與主角的對話其實在英 03/09 17:38
→ Kevin980800: 文有分歧,但中文好像都一樣 03/09 17:38
推 GTR12534: 搖晃長矛人 03/09 17:39
→ Benetnasch: 艾爾登暴斃 03/09 17:52
推 widec: 風紗城 這樣你滿意嗎 03/09 18:12
噓 waynemayday: 反駁你就說別人雲玩家 可笑, 03/09 19:15
→ waynemayday: 我買了遊戲也玩的很開心,不用展現你可悲的優越感 03/09 19:18
推 darkfalcon09: 認同你翻譯如果可以帶出命名者的巧思更好。很多現實 03/09 19:22
→ darkfalcon09: 地名音譯只是苦早時期譯者能力不足或其餘考量,習慣 03/09 19:23
→ darkfalcon09: 沿用而已。不帶那是好的翻譯。 03/09 19:23
推 music120: 黑魂2就翻的超好 可惜 03/09 20:57
推 dickec35: 黑魂2翻錯的也不少吧? 03/09 21:37
推 WK7er: 地平線就一律用意義翻,例如Land Fall》地墜,而且沒有多 03/10 01:01
→ WK7er: 語言轉換問題,一律英》中。個人是滿喜歡的。但翻譯這塊真 03/10 01:01
→ WK7er: 的很複雜(聳肩 03/10 01:01
噓 chris0694: 所以這篇是啥小 拿英文檢討日翻中 03/10 02:11