噓 GAOTT: 你錯了 魂系萬年來都是以日文為準 看英文找原意就是錯得 03/09 15:40
推 ilohoo: 洪蘭翻譯200% 原作沒寫的她都翻出來了 03/09 15:40
推 windowsill: 感謝說明 翻譯的問題確實都還能討論 涉及的層面太多了 03/09 15:40
→ GAOTT: 第三臍帶的問題討論到爛掉了 03/09 15:41
→ ghostlywolf: 墓王尼特 日文是最初の死者ニト 03/09 15:41
→ GAOTT: 所以你的"死者之首"還是要看日文 看英文 劇情會歪掉 03/09 15:41
推 pgame3: 我覺得這次應該以英文為主啦,Stormveil這類名字基本上就 03/09 15:41
→ pgame3: 很英式,基本上就英文奇幻小說愛用的手法尤其是用英國歷史 03/09 15:41
→ pgame3: /凱爾特/北歐神話當底的時候超常出現的,畢竟是馬丁嘛 03/09 15:41
推 yu621: 我有看過各國的訂價過程,不會因為這樣加價 03/09 15:42
→ GAOTT: 回到老問題 就是歐美腦真的不理解亞洲腦的思考模式 03/09 15:42
→ shifa: 大方向看日文,名詞可以對照英文當補充 03/09 15:43
→ medama: 感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了 03/09 15:44
推 fish770130: 光是翻成水母努力吐毒液我就給100分了XD 03/09 15:45
→ GAOTT: 英高不是訪談有說 馬丁只寫劇情 設定還是英高 03/09 15:45
推 Irenicus: 管他應該要以什麼文為準 03/09 15:45
→ Irenicus: 反正魂/血/環學家我永遠追隨vaatividya 03/09 15:45
推 forsakesheep: 最後還要戳一下洪蘭,笑了 03/09 15:46
→ Irenicus: 反了 是馬丁做設定 英高寫故事 03/09 15:46
→ GAOTT: 破碎戰爭是馬丁寫的... 03/09 15:46
推 johnrolante: 沃格林開台= = 03/09 15:47
推 CrazyLord: 血源第三臍帶小問題啦…I didn't ask for this翻成“我 03/09 15:47
→ CrazyLord: 沒有找你要這個”最扯 03/09 15:47
推 YoruHentai: 馬丁創造半神,英高讓半神發瘋 03/09 15:47
推 chunlin05: 我覺得名稱類的很可能一堆都是英文的 03/09 15:47
→ chunlin05: 但是物品的一些小細節很可能是日文原意 03/09 15:48
→ SHOKE: 這篇有講到重點,遊戲業本來就薪資偏低,如果還在做遊戲的 03/09 15:48
→ SHOKE: 中文翻譯或是在地化相關,基本都是燃燒生命在弄 03/09 15:48
→ SHOKE: 因為不是每個甲方都真的在乎成品如何 打個比方 03/09 15:49
推 Irenicus: 英高也從沒很明確地說他們到底怎麼分工的 03/09 15:49
→ Irenicus: 哪個部分是誰寫的沒人知道 03/09 15:49
→ SHOKE: 如果就給在座各位一個禮拜要去潤飾一個遊戲請問第一個犧牲 03/09 15:49
→ SHOKE: 掉的是通順問題錯字問題還是文化上的在地化語意問題 03/09 15:50
推 GAOTT: 確實 但最後日本方面肯定有監修 所以日文比重可能還是高一 03/09 15:50
→ GAOTT: 翻譯的專業不就是要把這兩個平衡提高嗎 03/09 15:51
→ SHOKE: 法環怎麼分工我無法細評,無法也不能但很多時候都是一個 03/09 15:51
→ SHOKE: 權衡問題,還有在地化本身是給母語人士的商品 03/09 15:51
→ SHOKE: 因為很多人都會第二語言自然有所比較,那麼在只懂中文的 03/09 15:52
→ SHOKE: 情況下,語意上情境上甚至是是否有完全誤會意思的情況 03/09 15:52
→ SHOKE: 這也是要去考慮到的一點 03/09 15:52
噓 luhulord: 頗ㄏ文 一樓好猛 是fromsoftware開發人員吧 一來就洗樓 03/09 15:55
→ luhulord: 主的臉 03/09 15:55
推 RamenOwl: 記得高中有一次模擬考的作文題目是洪蘭的文章,看完氣 03/09 15:56
→ RamenOwl: 到寫不出來東西 03/09 15:56
推 babuturtle: 日文第一個死者和死者之首是完全不同的字吧 03/09 15:57
推 pgame3: 總之,英高可以讓馬丁以沒有黃金樹的世界線下寫一本歷史設 03/09 15:58
→ pgame3: 定來出書我猜一定賣爆,用跟血與火一樣的模式在附一堆插 03/09 15:58
→ pgame3: 圖 03/09 15:58
→ babuturtle: 後者的話日文可能會寫成是死者的頂點 不會是最初死者 03/09 15:58
→ storyo11413: 日廠遊戲用英文當原文挑翻中問題真的怪怪的 03/09 16:00
→ SHOKE: 一樓肯定不是fs的人 因為在地化又不是fs的人.. 03/09 16:05
→ feedingdream: 中翻英記得是1字2元左右… 03/09 16:18
→ knight60615: 一樓說的就沒錯 那麼生氣是在菜幾點的 有在關注魂學 03/09 16:24
→ knight60615: 就會知道一直以來都是用日文文本在翻 英文可以作為 03/09 16:24
→ knight60615: 補充 兩者衝突以日文為準 想看到會提這種方面的要找 03/09 16:24
→ knight60615: 中文圈的魂學家 比如狗哥 03/09 16:24
→ storyo11413: 我是感覺日本人取名很喜歡這種英譯的片假名 03/09 16:29
推 shinchen: 平常常見日廠遊戲丟英文文本給翻譯害中譯被噴 魂系變成 03/09 16:31
→ shinchen: 拿日文文本來翻也要被噴 當翻譯的也太衰了吧 03/09 16:32
推 naideath: 魂系有些想拆更詳細的劇情得弄日英對照才能弄出來 XD 03/09 16:35
推 felixchen000: 可以請問 我剛用英文版重新開局 完全看不懂菈尼在供 03/09 16:57
→ felixchen000: 三小 那是什麼英文啊 03/09 16:57
推 msbdhdfceb: 初始死者沒錯吧 原本黃金律當中不包含死亡 遊戲中也 03/09 17:04
→ msbdhdfceb: 有講明某人是第一個肉體死亡的半神 某人是第一個靈魂 03/09 17:04
→ msbdhdfceb: 死亡的半神 03/09 17:04
推 ClixTW: 說到薪酬問題,只要和ACG有關,幾乎都得靠很多的愛才有辦 03/09 17:21
→ ClixTW: 法做下去…而愛是會被磨光的,畢竟人要吃飯 03/09 17:21
推 EricTsushima: 菈妮用字很多都是古英文,應該說裡面的人很多講話 03/09 17:22
→ EricTsushima: 都是很久以前的講法 03/09 17:22
推 wbt77hsy: 偷嘴(X 03/09 17:45
推 et310: first of the dead -> 最初諾死者 -> 第一個死者 03/09 18:43
推 kaj1983: 就翻得沒這麼好,還能找一堆理由= = 03/09 19:32
推 msbdhdfceb: 看不懂日文至少要看得懂劇情吧= = 03/09 19:57