精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的 : 史東薇爾叫做Stormveil : 然後寧姆格福 : 原文是Limgrave : 但南邊的摩恩城我覺得就不好了 : 原文是Castle mourne 還好吧 人名或地名本來音譯就比較多啊 人名來說 比如NBA有個球星名字叫:Redick 翻譯名叫雷迪克 照原意難不成就要翻成"紅屌"嗎? 又或者弗利沙聽起來就很霸氣~但如果叫冰箱就會覺得這魔王太搞笑 同樣的短笛也是一樣~叫比克不就帥多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646818540.A.8C4.html
reaturn: 史密斯 03/09 17:37
hoe1101: 我認為他的問題在一廂情願地覺得意譯就沒問題 03/09 17:37
qoo60606: 舉例很爛... 03/09 17:39
hcw1: 舉例用gay比較好 Redick又不能拆成red dick 03/09 17:44
英文人名合併的時候少字母不是正常嘛~ ※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 03/09/2022 17:46:27
i386: 之前MLB有位投手叫Matt Shoemaker, 所以要翻成鞋匠嗎? 03/09 17:50
wommow: Chamberlain要翻管家還是張伯倫 03/09 17:52
wommow: 我想錢柏林好聽一點 :) 03/09 17:53
ray90910: 那你解釋風暴山丘為何是義譯,史東薇爾是音譯阿 03/09 17:56
ray90910: 為嘴而嘴真的沒意義 03/09 17:56
S890127: 很簡單啊 不一定全都包給同一個譯者 03/09 18:04
S890127: 如果有時間壓力比較可能是多人同步進行 03/09 18:05
S890127: 每個人習慣不一樣 最後檢查的人也沒注意到 或覺得沒差 03/09 18:05
erisiss0: 不是不一定,是一定要很多人一起做 03/09 18:06
erisiss0: 現代做翻譯,尤其遊戲類的很難只有一人譯者 03/09 18:06
erisiss0: 如果覺得不滿意 建議不要看翻譯 自學語言看原文最快 03/09 18:07
erisiss0: 翻譯就和做菜一樣很難作到人人滿意 考慮成本做妥協正常 03/09 18:08
carzyallen: 因為風暴山丘是嵐丘 史東威爾是ストームヴィル 03/09 18:18
carzyallen: 擺明就是跟日文走的 選我正解 03/09 18:20