推 reaturn: 史密斯 03/09 17:37
→ hoe1101: 我認為他的問題在一廂情願地覺得意譯就沒問題 03/09 17:37
→ qoo60606: 舉例很爛... 03/09 17:39
→ hcw1: 舉例用gay比較好 Redick又不能拆成red dick 03/09 17:44
英文人名合併的時候少字母不是正常嘛~
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 03/09/2022 17:46:27
→ i386: 之前MLB有位投手叫Matt Shoemaker, 所以要翻成鞋匠嗎? 03/09 17:50
推 wommow: Chamberlain要翻管家還是張伯倫 03/09 17:52
→ wommow: 我想錢柏林好聽一點 :) 03/09 17:53
推 ray90910: 那你解釋風暴山丘為何是義譯,史東薇爾是音譯阿 03/09 17:56
→ ray90910: 為嘴而嘴真的沒意義 03/09 17:56
推 S890127: 很簡單啊 不一定全都包給同一個譯者 03/09 18:04
→ S890127: 如果有時間壓力比較可能是多人同步進行 03/09 18:05
→ S890127: 每個人習慣不一樣 最後檢查的人也沒注意到 或覺得沒差 03/09 18:05
→ erisiss0: 不是不一定,是一定要很多人一起做 03/09 18:06
→ erisiss0: 現代做翻譯,尤其遊戲類的很難只有一人譯者 03/09 18:06
→ erisiss0: 如果覺得不滿意 建議不要看翻譯 自學語言看原文最快 03/09 18:07
→ erisiss0: 翻譯就和做菜一樣很難作到人人滿意 考慮成本做妥協正常 03/09 18:08
→ carzyallen: 因為風暴山丘是嵐丘 史東威爾是ストームヴィル 03/09 18:18
→ carzyallen: 擺明就是跟日文走的 選我正解 03/09 18:20