推 Kowdan: 推,還好我玩日文版XD 04/24 15:26
※ 編輯: cozywolf (73.193.119.128 美國), 04/24/2020 15:27:00
推 haoboo: 烏利安傑在劇中也是講話很難懂的人 04/24 15:26
推 GrimmNotes: 推,還好我玩日文版 04/24 15:28
推 teddy: 樓下快說大學原文書能讀完就很簡單了 04/24 15:33
推 shinobunodok: 好 哪家的課本這樣寫的 有人有讀過嗎? 04/24 15:35
→ OrzOGC: 古英文非專業的根本看不懂... 04/24 15:37
推 max860115: 之前偶然看了英配的影片 阿莉賽一開口就嚇死我了.... 04/24 15:38
推 bobby4755: 莎士比亞讀起來真的很頭痛 就算拼寫已經現代化 字的意 04/24 15:39
→ bobby4755: 思很多跟現代不同 04/24 15:39
推 arrenwu: 之前因為絕園的暴風雨 我有去圖書館借了動畫裡面出現的 04/24 15:43
推 XIUXIAN: 之前討論到配音,我印象中不管巴哈或C洽,好像都比較喜歡 04/24 15:44
→ arrenwu: 莎士比亞作品。 恩 以現代眼光來看味道太淡XDDD 04/24 15:44
→ XIUXIAN: 日配吧。 04/24 15:44
推 brilliancee: 其實我覺得英配不錯啦 04/24 15:46
→ max83111: 14的話英配也很不錯 5.0PV的配音聽起來比想像的對味很多 04/24 15:47
推 NovaWolf: 說14的英配不錯跟我玩得真的是同個遊戲嗎...? 5.0後面不 04/24 15:49
→ NovaWolf: 清楚 但至少從2.0到4.0配音員根本只是在念劇本 04/24 15:49
推 palapalanhu: 還好我沒玩了 04/24 15:50
→ NovaWolf: 我也是從頭用英文+日配玩的 唯二讓我要邊玩邊查字典的就 04/24 15:51
→ NovaWolf: Urianger 跟 龍族 04/24 15:51
推 XIUXIAN: 我從2.0開始是都只聽英配啦,日配感覺跟角色不合。 04/24 15:51
推 l22573729: 我其實比較想知道Urianger這個人名中文版翻成“于裏熱 04/24 15:53
→ l22573729: 昂”的邏輯 04/24 15:53
→ l22573729: 在中國的灰機找資料時可以看到中英日文本比較,大部分 04/24 15:53
→ l22573729: 中文版翻的不差 04/24 15:53
推 Fice: 文謅謅vs文言文的感覺 04/24 15:54
→ shinobunodok: 隔壁的大屁股翻芝諾斯 翻傑諾斯應該比較帥吧? 04/24 15:55
推 milomilomilo: 我覺得要翻阿薩斯啦(x 04/24 15:56
→ max83111: 我當時看日文自己覺得會翻成烏利安潔之類的 簡中那個 04/24 15:57
→ max83111: 不知道怎麼翻的w 04/24 15:58
推 haoboo: オルシュファン也不太適應 04/24 16:10
※ 編輯: cozywolf (73.193.119.128 美國), 04/24/2020 16:17:22
推 telice: 所以我都念烏里昂傑…我很好奇5.0以前他的英文臺詞是怎樣X 04/24 16:37
→ telice: D 04/24 16:37
推 s6031417: 5.0的艾梅賽克的英配台詞我覺得非常鏗鏘有力 04/24 16:41
→ s6031417: 特別是前面很痞到後面慢慢真情流露 04/24 16:41
推 bear26: 看日文應該都是念烏利安傑之類的吧 04/24 16:47
推 sadlatte: 非漢字使用國的朋友都覺得我們可以看懂漢代(還是什麼代 04/24 17:41
→ sadlatte: 我不確定)的文章很不可思議 他們往上迴朔個幾百年就看 04/24 17:41
→ sadlatte: 不懂了 04/24 17:41
→ sadlatte: 有趣的是我去日本玩的時候看到一些古書也看得懂 他們的 04/24 17:42
→ sadlatte: 佛教經文跟我們一模一樣 04/24 17:42
→ l22573729: 所以為什麼是于裏熱昂... 04/24 17:43
→ bobby4755: 畢竟文言文幾乎沒什麼變過 但白話文有些詞會一下看不 04/24 17:55
→ bobby4755: 懂 04/24 17:55
推 sadlatte: 在討論英文發音之前 要先理解他們的史觀跟我們不一樣 英 04/24 18:31
→ sadlatte: 文沒有標準發音potato potato 這個字在不同地方可能有不 04/24 18:31
→ sadlatte: 同唸法 跟ikea Iraq 一樣 04/24 18:31
推 Boris945: 那中文更沒標準發音,漢字隨你各種語言唸甚至還能訓讀 04/24 19:03
推 zweisteine: FF14的英配我覺得很不錯啊 04/24 19:30
→ zweisteine: 另外這個遊戲其實有不少用語是先有英文再「在地化」 04/24 19:30
→ zweisteine: 成日文 04/24 19:30
推 Quantor: 推! 04/24 19:52
→ sadlatte: 中文沒有啊 但是「台灣教育部」有啊 牛仔褲的讀音到底該 04/25 02:16
→ sadlatte: 怎麼標語言學家可是吵翻天呢 大部分台灣人也是追求先入 04/25 02:16
→ sadlatte: 為主的「標準」英語 我可不是因為覺得台灣「應當」有標 04/25 02:16
→ sadlatte: 準發音才推文的 我是因為碰到的台灣人大部分覺得所有語 04/25 02:16
→ sadlatte: 言都有標準發音才推文的 不然熟悉英日語發音文化的人不 04/25 02:16
→ sadlatte: 大會問這問題吧 04/25 02:16
→ sadlatte: 還有訓讀不是日文說法嗎?至少我在台灣的國語課沒聽過 04/25 02:17