作者qlz (())
看板C_Chat
標題[轉錄] Ever 17德語內容歸納(激劇透!)
時間Wed Apr 13 07:47:29 2011
出處:KID Fans Club
作者:zeranix
(依序為遊戲中德語原文/翻譯者中文翻譯/翻譯者解釋和關於正確寫法意見)
【翻譯者特註:其實,可能有一些我說得不準確,或者過於嚴格按照語法而顯得死板的地
方,所以,也歡迎批評指正。】
(01)Insel null/零號島/Insel=島,null=零(數詞形容詞),不太標準的語法,看作是
定語後置吧,其實更像西語或法語的形式。
(02)Ersteboden/底層,相當於英語Ground/Floor,即地面那一層,實際上kid想表達應
該是第一層,按LeMU結構從上到下看,Insel null已經是底層,正確寫法der Erste
Stock。
(03)Zweite Stock/第二層/相當於中國傳統意義上第三層,意思上沒問題,但缺定冠詞
der,由於大部分用在口語,又是外國人說的,所以暫且不細追究。
(04)Dritte Stock/第三層/基本同上。
(05)Qualle/水母/無。
(06)Karussel Delphine/海豚形旋轉木馬/Karussel=旋轉木馬,Delphine=海豚(複數)
,兩個名詞的並列,看不出兩者的關係,正確寫法Delphinkarussel。
(07)Lemurianische Ruine/Lemuria的遺迹/Ruine=遺迹,複數無冠詞,所以前面形容詞
詞尾爲e。
(08)Kosmisher Wal/宇宙鯨/Wal=鯨,陽性無冠詞, kosmisch詞尾爲er。
(09)Rettungsstation/救援站/複合詞,Rettung=救援。
(10)Wachenzimmer/監控室/wachen=(動詞)監控,Zimmer=房間,正確寫法Wachzimmer。
(11)Lagerhaus/倉庫/Lager=倉庫,Haus=房子,合成以後專指用做倉庫房屋。
(12)Kontrollzentrum/控制中心/跟英文比較接近,就不多說。
(13)Konferenzzimmer/會議室/Konferenz=會議。
(14)Imbiss/小吃店/無。
(15)Der Raum der Ruhe/休息區/相當難以理解一種說法:Raum=區域,Ruhe=寧靜、冷
靜,der Ruhe第二格(所有格)用法,正確寫法Rastraum或Rastplatz。
(16)Fahrstuhl/電梯/Fahr=運行、移動,Stuhl=椅子,德語中電梯說法一種。
(17)EI/蛋/無。
(18)Kraftwerk/發電廠/Kraft=力量,引申爲電力,Werk=工廠。
(19)HIMMEL/天、天堂/英語Heaven類似,既可解釋天空,也可解釋天堂。
(20)Hauptplatz/主廣場/haupt=主要的。
(21)Weisser Hund/白狗/Hund=狗,陽性無冠詞,形容詞Weiß白詞尾加er。
(22)IBF Notfall/IBF緊急情況/Not=緊急,Fall=情況。
(23)Kopfsprung/頭向下入水/Kopf=頭,sprung=跳。
(24)Traum in der Dunkelheit/黑暗中的夢/Dunkelheit爲陰性,此處爲第三格,所以
定冠詞爲der。
(25)Hologramm/全息圖/無。
(26)Das Absuchen/搜尋/absuchen=遍尋、搜盡,正確寫法Die Absuche。
(27)Gedächtnisschwund/記憶喪失/Gedächtnis=記憶,Schwund=喪失、流失。
(28)Drittes Auge/第三隻眼/一般來說,如果用序數詞做定語,就必須使用定冠詞,正
確寫法das dritte Auge。
(29)Klamauk/胡鬧/無。
(30)Heilmittel/治療手段/heilen=治癒,取詞根heil加上Mittel方法,表示治療手段
。Wiedergeburt=輪迴;wieder=再、重;geburt=出生。
(31)Karma/業/德語似乎沒這個詞,不過當作外來語用也沒異議,佛教用語,與因果宿
命等概念有關。
(32)Der Mond Das Meer/完全沒有辦法翻譯的東西,兩個帶冠詞名詞並列放在一起,中
間沒有任何邏輯關係,顯然東方式德語,而且跟日文名字也對不上,正確寫法das
Wiegenlied vom Mond und Meer。
(33)Je nach/根據情況/相當於英語according to,“根據情況而定”意思。
(34)Drittes Auge nehmen/借助第三隻眼/意思不是很明確,因爲nehmen是個非常常用
而且多意的動詞,在沒有上下文的情況下,暫且這樣理解吧。
(35)Blickwinkel/觀點/Blickwinkel這個詞主要的意思是觀點、立場,更多地含有評判
、評價的意思,而不是一般人所理解的眼睛的視點、視角等含義。
(36)Tief Blau/深海藍/tief這個詞主要是指空間或者思想感情上的深度,而不是顔色
上的,所以結合背景,翻譯成深海藍更合適,深藍色是dunkle Blau。
(37)Lebenswichtige Reaktion/生命反應/Leben=生命,wichtig=重要,Reaktion與英
文Reaction相同。
(38)IBF=Institute für Biologische Forschung/生物研究所/Institut=研究所,但
是用複數Institute就有點莫名其妙,Forschung=研究。
(39)LeMU=Leiblich Medizin Utopie/Leiblich製藥烏托邦/Utopie[u:t'pi:]即使是複
數也不用變音,所以至今不明白爲什麽要把這個音發成[le'mju]。
(40)LeMMIH=Leiblich Medizin Multiverfahren Intelligent Hirn System/Leiblich製
藥的多重並行智慧系統/verfahren=處理、運行方法,Hirn=腦、智力,其實Intelligent
和Hirn的意思重覆。
(41)Öffnen Sie dir Tür von HIMMEL./請您打開HIMMEL門。/雖然翻譯成中文相當客
氣,但德語中算較沒禮貌命令式,且懷疑這意思和編劇想表達不一樣。
(42)System wiederaufnahme./系統重新啓動。/這意思可理解,但用一個名詞一個動詞
組成句子比光用兩個名詞更好,建議寫法System nimmt wieder auf.
(43)Tiefe XX Meter./深度XX米。/又一個極其常識性的錯誤——數位的讀寫法,德語
中兩位元數位是先讀寫個位,中間加und再讀寫十位,例:45,fünf(5)und(和
)vierzig(40),而不是遊戲中的vierzig fünf。
(44)Fünf Minuten vor der Implosion./崩潰前5分鐘。/可以說沒有錯誤,但這說法
感覺有點奇怪,不如換成XX in Fünf Minuten順一些。而且Implosion是硬塞進去的英語
,德語常用近似詞有zusammenbrechen,zerfallen等。
(45)Aktenkopie wird vervollständigt./由於不清楚表達意圖,所以很難解釋這句的
意思。前面的複合詞是“文件複製”,後面類似的表達則有四種:wird vervollstä
ndig,ist vervollständig, wird vervollständigt, ist vervollsändigt.前兩種是
形容詞vervollständig(完整的)系表結構,wird表示逐漸變化到該狀態,ist表示目前狀
態; 後兩種是動詞vervollständigen的被動形式,wird表示一般被動,即強調動作的被
動,ist表示狀態被動,即強調結果的被動。如果要表達文件複製已經完成,應該是最後
一種狀態被動更合適一些。
(46)Eine Geschichte setzt auf 1 Mai, 2034 fort./一個延續到2034年5月1日的故事
。/網上流傳的中文版本基本都錯誤(歷史在2034年5月1日再度開始),原來以爲是日本人
翻譯有問題,現在看來,除了對Geschichte這個詞的理解以外,這個日文翻譯基本正確(
歷史向著2034年5月1日繼續)。Geschichte既有歷史的意思也有故事的意思,在這裡與其
翻譯成抽象的歷史這一概念,不如說成是故事更爲通理成章。需要稍微解釋一下的是,
auf這個詞雖然也可以翻譯做“到”但並一定是“到此爲止”的意思,所以,也並不意味
著到 2034年5月1日就結束。Fortsetzen是一個帶可分字首的不及物動詞,表示繼續,在
句子中使用發生變形的時候,可分字首放到句末。
(附)日本網站上這段文字的翻譯原文:
(setzt=座る、とするとイマイチ意味が通らないのだが、「setzt ~~ fort.」とい
う形で用いる事で、「~~へ続く」と言う事ができるらしい。こっちかな?よって「歴
史は2034年5月1日へ続く」という訳になるんでしょう。)
粗略地翻譯一下:(setzt在德語意思爲坐的動作,但使用[setzt ~~~fort.]這種形式的時
候,大概是[~~~繼續]的意思。到底應該是哪樣的呢?是[歷史向著2034年5月1日繼續]的
意思吧。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.108.146
推 marsman160:推qlz 推EVER17 04/13 08:47
推 nigatsuki:推 04/13 08:58
→ ctx1000:剛進來還以為看錯版.... 04/13 09:03
→ jnlid1109:剛進來還以為看錯版+1 XD 04/13 09:03
推 Syoshinsya:(噗 04/13 09:08
推 Sashimii:(我還以為我昨晚沒睡眼花了 04/13 09:26
推 bittywind:推! 04/13 10:14
推 leoliao13:E17必推啊!! 04/13 10:49
推 shadowblade:神作推 04/13 11:47
推 Hououinkyoma:推!! 04/13 17:03