→ davidex:不過為什麼翻譯成蘿拉啊??整整少了一個音節02/07 09:10
沒少,ラウラ念起來兩個音節也行,三個音節是配合字型
如果直接唸的話還比較接近勞菈,不過真的不是很好聽...
這個名字是歐系國家女性名,等同於英文名的Laura,一般是譯為蘿拉
Wiki http://0rz.tw/FLpvJ
推 lucifier:拉烏拉沒記錯是歐系國家名字 對應到英語就是蘿拉02/07 09:16
→ Gwaewluin:拉烏拉是個德國人02/07 09:17
德國也是歐洲國家囉
: 雖然都是男生,但夏魯魯看到一夏更衣居然轉頭又臉紅,而且換衣速度堪稱神速。
另外一提,夏魯魯(シャルル)也是相同的原理
名字為法系的男性名,英文名為Charles,一般是譯為查爾斯
(這樣化名還比較有男性的感覺,音譯沒什麼特意化名的味道)
不過個人是在對某飛行員的追憶這本才知道原來是這樣。
這個名字的女性型的話則是夏洛特(シャルロット)
看來作者命名這方面還蠻用心的(?)
Wiki http://0rz.tw/ngEGn
看到好的翻譯總是會讓人多學到一些有趣的東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.246.213
推 allfate:夏魯魯=查爾斯,我是看反逆之後才知道的XD 02/07 10:16
推 corlos:若本皇帝 02/07 11:43
→ brainpowered:命名用心的話就不會出現凰鈴音這種中文名了..... 02/07 13:35
→ brainpowered:叫黄美玲還差不多XD 02/07 13:36
推 davidex:美玲不萌(認真) 02/07 14:19