推 sorax: 這影片配音不錯 XD 05/10 22:38
※ 編輯: vincent0728 (59.127.73.25), 05/10/2015 22:43:22
推 TAHLEQUAH: 這個B叔配超好耶! 05/10 22:44
→ darkbrigher: 這算文法正確的咒語這樣? 05/10 22:44
推 belialxiang: 日語口音習慣了,這個聽起來好奇怪XD 05/10 22:44
推 ko27tye: bgm對了就算作畫有點崩還是很燃 05/10 22:46
推 oidkk: BGM的重要性由此得知,川井最後放emiya,超懂fans要什麼 05/10 22:47
推 et310: 正要貼你就po了 我也想問原作的文法是不是本來就有錯 05/10 22:59
推 mkiWang: 裡面伊莉雅聲音超耳熟,原來是配神無月巫女英文版的姬子 05/10 22:59
→ mkiWang: 不過她伊莉雅配的好奸的感覺,明明也有很軟的聲線 05/10 23:01
推 Rain0224: 我看到的reaction倒是沒有在嫌口音,頂多是覺得Archer的 05/10 23:05
→ Rain0224: 咒文文法怪怪的 05/10 23:05
→ Rain0224: 甚至還有阿兜仔自己很興奮的在評論開頭,先唱誦了UBW的 05/10 23:06
→ Rain0224: 完整咒文 XD 05/10 23:07
→ flamer: 我念一句就快羞死了 他們還真厲害 05/10 23:07
推 micotosai: 怪(X) 中二(O) 05/10 23:12
推 endlesschaos: 資質駑鈍的在下從以前就很想問一句:到底 "I am the 05/10 23:15
→ endlesschaos: bone of my sword." 這句文法錯在哪?own 感覺強調 05/10 23:16
→ endlesschaos: 意味可加可不加吧 其他的就不是那麼確定了 05/10 23:16
→ mkiWang: "I am the bone of my sword"本身沒啥問題吧 05/10 23:19
推 windmax1: 我也很想請英文達人貼一下修正後的咒文 05/10 23:20
→ Rain0224: 問題應該不是文法,而是語意? 05/10 23:20
→ Rain0224: 若是不按奈須的文字註釋,而是直接用中文翻譯:吾乃吾劍 05/10 23:23
→ Rain0224: 之骨,乍看之下沒什麼問題,但意思就不是很好懂 05/10 23:24
推 siddor: 可能我是劍骨頭語意不太白話XD 05/10 23:35
→ arcanite: 跪求吾身為劍之所成的英文翻譯 05/10 23:40
→ mkiWang: 裡面就有日文直譯成英文的咒文,還有兩種配音版本的咒文 05/10 23:48
→ mkiWang: Animax版的咒文跟蘑菇版的其實差不多 05/10 23:49
推 W22625231: 好猛! 05/11 01:58