→ PrinceBamboo: 最有趣的是 劇情中人物詠唱跟旁聽時是看不見文字的 06/15 10:36
→ PrinceBamboo: 所以他們理解的都是讀音的羞恥意思 而非帥氣的文字 06/15 10:36
推 WindSpread: 從未跟未曾選一個比較好,從未曾讀起來怪怪的 06/15 10:36
好的
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.185.67), 06/15/2015 10:37:14
→ WindSpread: 辛苦惹 :D 06/15 10:37
推 p4585424: 讀音要用片假名標在漢字上才有帥氣感! 06/15 10:39
推 et310: 我是劍骨頭 06/15 10:39
→ LOVEMS: 應該問型月世界有那個外來語跟日文是相同的 那才是例外 06/15 10:40
→ PrinceBamboo: 會覺得帥氣是英文不好的作者騙一樣英文不好的日本人 06/15 10:40
→ PrinceBamboo: 若把片假名部分意譯成日文唸出來一樣超羞恥的XD 06/15 10:41
→ Xavy: 不就標音不同而已,跟翻譯沒啥關係吧 06/15 10:41
→ confri427: 寶具明顯是要讓日本人好懂而已,語言問題 06/15 10:41
→ Xavy: 這不是香菇最愛玩的嗎 06/15 10:41
→ LOVEMS: 騙? 06/15 10:43
推 oread168: じゅうにのしれん 弱弱的 神之手聽起來很強 06/15 10:43
→ MuseQuille: 在英文的原文上補一段自(中)我(二)流日文翻譯不是行之 06/15 10:43
→ MuseQuille: 有年的作法了(被打 06/15 10:44
→ PrinceBamboo: 風王結界文字很帥 但"見えない空気"整個low掉 06/15 10:46
→ LOVEMS: 文字都寫在那邊了叫作騙? 06/15 10:46
推 a43164910: 寫作A讀作B在日本明明是就很常見的用法 06/15 10:47
→ a43164910: 近期很紅的地下城邂逅每一集標題都是這樣 06/15 10:47
→ PrinceBamboo: 我的意思是這跟日本人近代特別愛用外來語有關 06/15 10:48
→ Xavy: 我以為就香菇帶起的! 06/15 10:48
→ PrinceBamboo: 只要有外來語就一種很潮的感覺 有時卻沒深究其含意 06/15 10:48
推 andypb: 奇諾之旅每一話的標題也是!可是時雨澤的英文比較好? 06/15 10:49
→ Xavy: 每國都一樣啦 XD 06/15 10:49
→ PrinceBamboo: UBW的咒文不就是最誇張的例子嗎 連日本人自己都在酸 06/15 10:49
→ LOVEMS: 所以UBW那裡騙人了? 06/15 10:52
推 dsfrf: 我是劍骨頭...(ry 06/15 10:55
→ arcanite: 寫作無毀的湖光讀作阿隆戴特 06/15 10:56
→ Skyblade: 日本愛玩寫作A讀作B我覺得跟他們文化也有關 06/15 10:58
→ Skyblade: 在日本填表格,姓名地址都還要另外填讀音 06/15 10:59
→ Skyblade: 有時候申請一些店家會員而已,我讀音還真的會寫很中二的 06/15 11:00
→ affogatC: 外國人學日文還是中文難呀@_@ 06/15 11:00
→ Xavy: 就算是真實身分地址,不填會搞錯阿 06/15 11:01
推 me: This is a pen ! 06/15 11:04
→ arcanite: 可惜中文只有破音字和諧音梗 06/15 11:05
→ arcanite: 寫作A讀作B還要另外帶起來 06/15 11:05
要讀作外來語可以很帥 但重點是外來語部分的意思
破戒すべき全ての符(ルールブレイカー) = 理應破戒的全部之符(規則破除者)
約束された勝利の剣(エクスカリバー) = 被約定的勝利之劍(艾克斯卡利巴)
刺し穿つ死棘の槍(ゲイ・ボルク) = 刺穿的死棘之槍(蓋柏卡)
這些是跟文字部分意義相近 或是武器原本的名字 就好很多 所以上面沒提這些
如果比照辦理的話
王の財宝(キングストレジャー) King's Treasure
十二の試練(トゥエルヴ・トライアル) Twelve Trials
騎兵の手綱(キャバルリー・レーン) Cavalry's Reins
王の軍勢(キングスアーミー) King's Army
這樣如何呢XD
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.185.67), 06/15/2015 11:11:38
→ LOVEMS: 寫作A讀作B 瀨戶的花嫁應該算動畫玩這個梗最早的 是否也要 06/15 11:09
→ LOVEMS: 說用漢字騙人?我實在不懂這種東西怎麼叫作騙 06/15 11:09
→ Xavy: 為什麼對騙這個字反應這麼大 XDD 06/15 11:10
→ WindSpread: 雷點吧,大概 06/15 11:10
→ arcanite: Excalibur是特級加利班吧 06/15 11:12
推 house09gbk: 感覺中二.. 06/15 11:13
→ Xavy: 不知道竹筍在說啥 06/15 11:14
→ arcanite: Gae Bolg是雷的投擲 06/15 11:14
→ PrinceBamboo: Excalibur中文較常翻成王者之劍或斷鋼神劍就是了 06/15 11:15
→ LOVEMS: 說一個創作者欺騙讀者,我覺得這是相當過份的一件事 06/15 11:16
→ arcanite: 有些要用讀音翻比較適合 王財王軍都是 06/15 11:18
→ PrinceBamboo: 其實說騙沒有那麼嚴重的意思 不過這字眼太容易誤會 06/15 11:18
→ PrinceBamboo: 我改成:這招對特別愛外來語而有時忽略含意的日本人 06/15 11:19
→ PrinceBamboo: 特別有效 06/15 11:19
推 liuned: 這種作法不是還蠻常見的嗎?最有名的就是“寫作敵人、讀作 06/15 11:21
→ liuned: 朋友” 06/15 11:21
推 QBian: Time Alter! 06/15 11:21
→ a43164910: 轉彎了 06/15 11:23
→ PrinceBamboo: 同意王財王軍用讀音較適合 就變跟勝劍死棘一樣形式 06/15 11:23
→ PrinceBamboo: 不過十二試煉跟騎兵韁繩是文字較適合 讀音太過無關 06/15 11:24
→ Xavy: 讀音無關會怎樣嗎 06/15 11:24
→ PrinceBamboo: 神の都の扉(ゲート・オブ・バビロン) 06/15 11:27
→ PrinceBamboo: 時代を越える王の仲間(アイオニオン・ヘタイロイ) 06/15 11:28
→ PrinceBamboo: 照arcanite的方式 這樣好像超帥的啊XD 06/15 11:28
→ Yanrei: 這樣中二感更重了吧XD 06/15 11:31
→ arcanite: 不是愛歐尼亞的夥伴嗎? 06/15 11:33
→ arcanite: 巴比倫の門吧 06/15 11:33
→ grandzxcv: 根本倒因為果,他們是歪果人你去改他原文幹嘛 06/15 11:33
→ arcanite: 所以12試煉原文叫神之手? 06/15 11:34
推 diablo81321: 幹 難怪要用英文啊 不然被發現是玻璃心怎麼辦 06/15 11:35
→ PrinceBamboo: Gate=扉(大門) door=門(小門) 06/15 11:37
→ PrinceBamboo: アイオニオン是希臘文Aionion 時代或永恆的意思 06/15 11:41
推 jack0204: 這是一個藍色窗簾 06/15 11:42
→ PrinceBamboo: 但後來官方釋出的英文為Ionioi 變成愛奧尼亞人之意 06/15 11:43
→ PrinceBamboo: 話說日本有人把UBW英文咒文意譯回日文比較過嗎XD 06/15 11:45
→ Xavy: 應該有吧,不過通常都是直接用翻譯軟體看會跑出甚麼 06/15 11:47
推 endlesschaos: 韁繩那個沒問題啊 意思就是駕馭天馬英雄的具象化 06/15 11:47
→ PrinceBamboo: Aionion vs Ionioi那個有人懷疑是奈須或虛淵弄錯 06/15 11:50
→ PrinceBamboo: 也可能有其他原因 沒人知道 12試煉我不知道為什麼要 06/15 11:50
→ PrinceBamboo: 讀God Hand 韁繩的話我覺得用Pegasus或Perseus都比 06/15 11:51
→ PrinceBamboo: 較有關 畢竟是梅杜莎叫出來的 貝勒羅豐也扯太遠了吧 06/15 11:53
→ PrinceBamboo: XD 不過她連鮮血神殿都用安德羅美達了 很難認真吐槽 06/15 11:54
推 endlesschaos: Pegasus 是天馬本體 與寶具內容不符 如果她的寶具 06/15 11:55
→ endlesschaos: 名稱竟然是那個把她頭砍掉的英雄 個人覺得這比柏洛 06/15 11:56
→ endlesschaos: 勒豐還說不過去 06/15 11:56
→ arcanite: 應該是Ionioi 06/15 11:57
→ PrinceBamboo: 個人覺得召喚天馬這點比韁繩更厲害 不過蘑菇說了算~ 06/15 11:58
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.185.67), 06/15/2015 12:13:13
推 unknowsay: 之前有人說英文是唸出來的咒文,日文是心境 06/15 12:13
推 papertim: 士郎這個玻璃心 06/15 12:14
推 kirimaru73: 那如果唸出的是This is a pen,代表何種心境? 06/15 12:14
推 Yanrei: 期末考快到了 06/15 12:17
→ LayerZ: 其實英日文的意境是一樣的,UBW與其說是咒語,不如說是祈 06/15 13:24
→ LayerZ: 祈禱文,咒語咒術是要使役其他存在用的,但是UBW是本身能 06/15 13:25
→ LayerZ: 能力,與其說使用,不如說是打開開關XD 06/15 13:26
推 indiroia: 諏少粉如我 還是覺得詠唱很帥氣XD 06/15 13:34
→ LayerZ: 不過紅阿洽跟土狼,本身歷練不同,就算看到同樣的風景,也 06/15 13:43
→ LayerZ: 會有不同的感悟,才造成兩段咒文的出入吧.. 06/15 13:43
推 mickey12358: 突然想到前看到有人說如果有愛因斯坦的寶具會是E=MC2 06/15 14:41
→ mickey12358: (光よ、時を圧縮せよ)ww 06/15 14:41
推 P2: 樓座:This is a pen 06/15 15:03
→ SCLPAL: 無限的刀劍製作(康康康打鐵聲) 06/15 15:56
推 fate201: 印象中TM世界裡的咒文只是自我暗示而已 所以如果真的有 06/15 17:06
→ fate201: 人的咒文是This is a pen...其實也不是不行 06/15 17:06
→ SCLPAL: 無限筆製~~~被筆捅死也很痛>w< 06/15 17:09
推 Dlibra: 英翻中好像孤狗翻的...... 06/21 17:05
※ PrinceBamboo:轉錄至看板 TypeMoon 06/23 20:48
→ PrinceBamboo: 是我自己翻的 07/06 16:13